Solo los perezosos no saben que el inglés escolar y universitario es muy diferente del idioma real que se habla en Estados Unidos o Gran Bretaña.
Todos los países de habla inglesa tienen expresiones coloquiales que distinguen a los nativos de los recién llegados.
Hemos recopilado una serie de frases y frases que casi nunca se enseñan en los cursos de inglés, pero al mismo tiempo, los propios estadounidenses las usan constantemente.
Agréguelos a su diccionario y durante una conversación podrá pasar si no por un estadounidense, al menos por el dueño de un inglés seguro. Vamos.
¿Qué pasa?
Recuerda la frase "¿Cómo estás?" Entonces, ninguno de los nativos lo usa. En un escenario más formal, dicen “¿Cómo estás?”, Y entre conocidos, amigos y compañeros, “¿Qué tal?” Es suficiente.
En este caso, la frase se abrevia más a menudo como "Wassup" o generalmente como "Sup".
Curiosamente, aunque la frase se pronuncia en tono interrogativo, no requiere respuesta. La única respuesta correcta a "Wassup" es "Wassup".
Por cierto, muchos hablantes de ruso se familiarizaron por primera vez con esta frase con la ayuda de la película "Scary movie" (2000).
Y muy poca gente sabe que esta escena es en realidad una parodia del anuncio de cerveza Budweiser de 1999 que se estaba reproduciendo en los Estados Unidos.
Incluso las frases son casi idénticas.
"Tomando un poco de 'Bud" del original y "Fumando un brote" de la parodia. El caso es que "brote" es la jerga de "hierba, marihuana".
Entonces, si conoces a un buen amigo, saludarlo con la frase "¿Qué pasa?" Es exactamente lo que necesitas.
Comprar algo
Además del significado directo "comprar algo", también existe un significado figurado "comprar algo". Es decir, "cree en algo".
Aunque existe un análogo directo en ruso, el segundo significado de esta frase rara vez se conoce.
- Tu historia es una mierda. ¡No lo compro! - Tu historia es una tontería. ¡No lo compraré!
"No lo compro" se usa casi con tanta frecuencia en los EE. UU. Como "No lo creo".
En
El significado de la palabra "en" es en realidad mucho más que la preposición "en".
Omitamos el banal "Estoy en el cielo" o aún más banal "Estoy enamorado". Tomemos significados que rara vez se estudian, pero sus portadores los usan con relativa frecuencia.
- Tomaremos cerveza. ¿Está usted en? - Claro, estoy dentro.
- Vamos a tomar una cerveza. ¿Está usted con nosotros? - Seguro.
"Estoy dentro" en este contexto significa "Estoy dentro". Una buena respuesta a una pregunta o sugerencia para hacer algo.
- Entonces, ¿qué hay en este momento?
- ¿En serio papá?
- ¡Sí, vamos, quiero saber qué es genial y qué no!
- Entonces, ¿qué está de moda ahora?
- ¿En serio, papá?
- Por supuesto, quiero saber qué es genial ahora y qué no.
En este contexto, la frase "está en" significa "en tendencia". Si algo es posible o popular, simplemente puede decir "está en", simplemente enfatizando "en" en la entonación.
¡Cállate!
En la práctica, los estudiantes que aprenden inglés como segundo solo conocen un significado de esta frase: "¡Cállate la boca!" Pero hay un segundo, y en Estados Unidos es mucho más popular.
"Cállate" repite casi por completo el ruso "¡Vamos!" Incluso se pronuncian con la misma entonación.
Solo mira cómo reacciona Melanie Brown, uno de los jueces de America's Got Talent. Cuando el ilusionista muestra truco, exclama "¡Cállate!" Es poco probable que ella quisiera que el mago simplemente se callara.
Es importante entender que en este caso, el significado de la frase dependerá completamente de la entonación. Sin el tono de sorpresa de "¡Vamos!" se convertirá en "Cállate la boca", y esto puede llevar a malentendidos y resentimiento por parte de los neutivs.
Poner algo en la mesa
La palabra "mesa" se estudia en las primeras lecciones de inglés. Pero muchos sólo en el nivel intermedio alto o avanzado aprenden que "tabla" también se usa como verbo.
En el sentido literal, significa "poner o poner sobre la mesa", pero en un entorno de trabajo a menudo se puede escuchar la frase "Podemos poner esto en la mesa". Significa "Hablaremos de esto más tarde".
Por ejemplo, es relevante en una reunión de trabajo, cuando se planteó un tema importante, pero que no está en la agenda y simplemente no hay tiempo para discutirlo. Entonces necesitas "discutirlo más tarde".
Curiosamente, en inglés británico, la frase significa exactamente lo contrario: "Hablemos de ello ahora". Uno de esos casos en los que dos naciones están separadas por un idioma.
Ya sabes
Una de las frases parasitarias más populares en Estados Unidos. Formalmente, "usted sabe" debe usarse si una persona quiere enfatizar información que la otra persona ya conoce.
Nos alojamos en ese hotel, ya sabes, el que está al final de la calle de Times Square.
Nos alojamos en ese hotel, ya sabes, al final de la calle de Times Square.
Pero, de hecho, "ya sabes" se ha convertido durante mucho tiempo en una frase parásita como nuestro "tipo". Ahora se usa como y cuando quieras. En la gran mayoría de los casos, simplemente se puede desechar; el significado de la oración no se verá afectado por esto.
Sin embargo, muchos estadounidenses utilizan activamente "ya sabes" y otras palabras de relleno en su discurso. Incluso demasiado activo.
Así suena el inglés cuando tiene demasiadas palabras parasitarias. No es muy agradable escuchar eso.
Recomendamos no ir demasiado lejos: los rellenos son buenos solo con moderación. Es bueno si los conoce y puede usarlos correctamente. Simplemente no tienes que meterlos en cada oración.
No soy un gran fan
Decir "no me gusta algo" es demasiado grosero y directo para un estadounidense. Los ciudadanos estadounidenses expresan directa y activamente su deleite con algo, pero lo que no les gusta, lo hablan con mucha moderación.
En lugar de "No me gusta", dicen "No soy un gran admirador".
Por ejemplo, es más probable que un estadounidense diga "No soy un gran fanático del fútbol", "No soy un gran fanático del fútbol". Todo el mundo entiende lo que esto significa, pero por así decirlo, es mucho más educado que el directo "No me gusta el fútbol" - "No me gusta el fútbol".
Lo que sea
Los principales significados son "lo que sea" o "algo". Son lo que estudian los estudiantes. Por ejemplo, "Déjelo pedir lo que quiera" - "Déjelo pedir lo que quiera".
Pero en la conversación, esta palabra se usa con mucha más frecuencia en otros dos sentidos. Cuando se le da a elegir algo y responde "Sí, no importa".
- ¿Qué quieres: Coca Cola o Pepsi? - Lo que sea.
- ¿Qué quieres: Coca Cola o Pepsi? - No importa.
Si está aburrido con una conversación o una discusión y quiere demostrar que no tiene la intención de continuar.
- ¡Star Wars es la mejor saga que he visto! - Ah, lo que sea.
“Star Wars es la mejor saga que he visto. - Oh, no me importa.
De verdad
La frase se traduce simplemente - "realmente" o "en serio". E incluso se usa en el sentido en que se habla en ruso.
- Cariño, gané la lotería.
- ¿Cuánto cuesta?
- Diez millones.
- ¿De verdad?
- Cariño, gané la lotería.
- ¿Cuántos?
- Diez millones.
- ¿En serio?
"¿De verdad?" Se usa casi con tanta frecuencia en los EE. UU. Como "¿Hablas en serio?" y "¿Es verdad?" Pero en Gran Bretaña y en otros países de habla inglesa, es mucho menos popular.
Por ejemplo, en la pista OutKast - Ms. Jackson puede escuchar exactamente cómo se usa "de verdad".
Nos vemos más tarde
Es una despedida bastante estándar de los estadounidenses, que por alguna razón prácticamente no utilizan a los que aprenden inglés como segundo.
En un entorno informal, a menudo se abrevia como "Nos vemos".
Por cierto, en ruso hay una despedida casi idéntica: "Nos vemos".
"Hasta luego" solo va dirigido a los estadounidenses. En Gran Bretaña, el clásico "Bye" o "Good bye" es más popular y la gran mayoría de los estudiantes de inglés también lo usa.
Por cierto, no se tome literalmente "Hasta luego". Esta no es una promesa de verte más tarde, sino un adiós ordinario. Después de todo, cuando dices "Adiós", no tienes que hacer una cita para la próxima reunión, ¿verdad? Esta es solo una frase común, una formalidad.
***
El inglés de los estudiantes es un problema común entre los estudiantes que estudian inglés como lengua extranjera. Después de todo, el idioma cambia constantemente y es necesario mejorarlo en la práctica. Para ello, conviene rodearse de un contexto lingüístico real.
Si está planeando mudarse o viajar a los Estados Unidos, vale la pena comprender un poco esas frases y modismos que son populares allí para comprender mejor a los estadounidenses.
Escuela en línea EnglishDom.com - inspiramos a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano
¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un profesor en Skype es gratuita ! ¡Y al comprar clases, recibirás hasta 3 lecciones de regalo!
Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .
Ingrese el código de promoción 10american en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 16/10/2021.
Nuestros productos:
- Aprenda palabras en inglés en la aplicación móvil ED Words
- Aprenda inglés de la A a la Z en la aplicación móvil ED Courses
- Instale la extensión para Google Chrome, traduzca palabras en inglés en Internet y agréguelas para estudiar en la aplicación Ed Words
- Aprende inglés de forma lúdica en el simulador online
- Fortalezca sus habilidades para hablar y encuentre amigos en clubes de conversación
- YouTube- EnglishDom