Se necesitan 5 profesiones más en el desarrollo del juego

Perspectivas de carrera para personas con educación superior y sin



¿Quieres tocar el maravilloso mundo del desarrollo de juegos, pero no sabes cómo programar, o arte, o sonido? Hablemos de cinco profesiones asociadas con el desarrollo de juegos con una conexión fuerte, pero no obvia. A partir de este material, aprenderá qué cualidades, habilidades y conocimientos se necesitan para trabajar en un rol particular en una empresa que localiza juegos.



Está escrito en Alconost.



Para llevar el juego a los mercados extranjeros, debe estar localizado. Y para hacer esto de manera eficiente, no es suficiente solo traducir textos de diálogos y elementos de interfaz. La traducción debe adaptarse teniendo en cuenta los detalles del idioma de destino y las características culturales del país para el que se está preparando la localización. Si la localización se realiza correctamente, los usuarios extranjeros percibirán el juego como propio y obtendrán del juego exactamente las emociones que el desarrollador esperaba.



En Alconost localizamos juegos en más de 70 idiomas y queremos hablar en detalle sobre los principales participantes en el proceso de localización del juego. Eso:



  • gerente de cuenta que examina las necesidades de localización existentes del cliente y ofrece una solución individual;
  • gerente de localización, gestión de proyectos de traducción específicos;
  • un traductor que puede tener tres roles: un traductor, un editor y un probador de localización.


Gerente de cuentas



Este es un administrador de cuentas. El gerente de cuentas de Alconost es en parte un gerente de ventas. Además de estar activo en línea, también asiste a conferencias de gamedev y otros eventos y se comunica con los desarrolladores en persona. Por lo tanto, a menudo el gerente de cuenta es el primer representante de la compañía con quien se reúne el cliente.





Lo que hace un gerente de cuenta



Un gerente de cuenta desarrolla relaciones con clientes existentes y establece contactos con clientes potenciales. Su misión es construir relaciones a largo plazo, positivas y de beneficio mutuo.



Longevidad es la palabra clave. A veces, un gerente de cuenta y un desarrollador se reúnen en una conferencia y se mantienen en contacto durante meses o incluso años antes de que su relación se convierta en cliente / artista.



Los desarrolladores de juegos no tienen que ser conscientes de todas las complejidades del proceso de localización. Por lo tanto, una de las tareas del administrador de cuentas es profundizar en la tarea del cliente y ofrecer su solución. Si el desarrollador aún no está listo para ordenar la localización de la compañía, la conexión con él no se interrumpe. Quizás después de algún tiempo la situación de su lado cambiará, y ya tiene un contacto confiable sobre todos los problemas de localización.



¿Quién debería ser un administrador de cuentas?



Idealmente, este es un especialista con una educación superior en economía (economía extranjera) o administración, que comprende el mercado de TI en general y el mercado de juegos en particular.



En términos de características personales, esta es una persona con empatía. Sin ella, construir relaciones puede convertirse en intentos compulsivos de vender los servicios de la compañía. Y esta es una base débil para muchos años de cooperación constructiva.



El administrador de la cuenta debe comprender que el cliente no debe verse obligado a tomar una decisión. Es posible y necesario buscar una solución juntos; es imperativo proponer opciones y buscar compromisos. Pero el cliente debe tomar la decisión él mismo, sin presión.



Lo que un administrador de cuentas debería poder hacer



En general, el gerente de cuenta consta de habilidades flexibles desarrolladas (habilidades blandas): sociabilidad, alta autoorganización, capacidad de escuchar, resolver problemas y asumir la responsabilidad.



El gerente de cuenta se mantiene en contacto con los clientes en vivo, por voz y por correspondencia. Por lo tanto, necesita poder hablar y escribir de manera competente, clara y hermosa.



El conocimiento seguro de inglés y otros idiomas extranjeros ayudará a comunicarse con clientes extranjeros, lo que significa que será una ventaja.



La experiencia laboral en el campo de la traducción también es una ventaja, aunque para empezar es suficiente comprender los procesos de negocio en las empresas de desarrollo de juegos, las áreas de responsabilidad de los especialistas que trabajan en ellas y, en términos generales, imaginar el ciclo de desarrollo.



Las habilidades específicas incluyen trabajar en CRM, y también trabajar con números y flujo de trabajo (NDA, contratos, etc.).



Gerente de localización



Si el administrador de la cuenta establece relaciones con el cliente, entonces el administrador de localización (para abreviar, el administrador local) las desarrolla. Aunque en algunos proyectos el administrador de bloqueo también actúa como administrador de cuenta, la principal diferencia entre estos roles es que la mayor parte de la comunicación entre el administrador de bloqueo y el cliente tiene lugar en el trabajo en tareas específicas.



¿Qué hace lockmanager?



El administrador de bloqueos organiza la localización de un proyecto específico: aclara los requisitos, forma un equipo de ejecutores (traductores, editores, evaluadores de localización) para cada par de idiomas, controla el tiempo y la calidad del trabajo, se mantiene en contacto con el cliente en todos los temas. Lockmanager también calcula el presupuesto del proyecto y prepara documentos de cierre si es necesario.



El objetivo del trabajo del gerente local es garantizar una localización de alta calidad de acuerdo con los requisitos técnicos, al tiempo que se mantienen los plazos.





¿Quién debe ser el gerente local?



Idealmente, este es un especialista con una educación lingüística superior que tiene experiencia trabajando con textos en un proyecto multilingüe.



El gerente de localización debe comprender cómo está estructurado el proceso de localización y cómo administrarlo. En Alconost creemos que las perspectivas para esta profesión son buenas para el vendedor responsable del contenido multilingüe, el administrador de contenido que trabaja con una agencia de traducción o directamente con traductores y el lingüista al que le gusta trabajar con textos. Con dicha información introductoria, puede acostumbrarse a la profesión en 3-6 meses.



Cuantos más idiomas conozca el administrador de bloqueos, mejor. La experiencia de juego y el interés en los juegos en general no interferirán: será más fácil profundizar en los materiales fuente del cliente y trabajar con los comentarios de los traductores, y el proceso de familiarizarse con el juego no solo será un deber, sino también una experiencia agradable.

. . , , , , — .
Al seleccionar gerentes locales, Alconost leyó cuidadosamente la carta de presentación y el currículum: estos textos ya son una prueba preliminar. Después de todo, el administrador de la cerradura tendrá que comunicarse mucho con los clientes y los artistas intérpretes o ejecutantes por correspondencia. Si la lógica no es lógica en la carta de presentación, el currículum está escrito como analfabeto y es psicológicamente incómodo mantener correspondencia con el candidato, la prueba no se pasa. Parece que estas son cosas obvias, pero en nuestra experiencia, en esta etapa, la mitad de los candidatos para el puesto son eliminados. Entonces, la alfabetización y la capacidad de expresar claramente los pensamientos comenzó el comienzo.



Lo que un administrador de bloqueos debería poder hacer



El administrador de bloqueos debe ser cómodo tanto para el cliente como para el equipo que trabaja en el proyecto. Más del 80% del tiempo de trabajo del administrador de bloqueo se dedica a la comunicación, y el administrador de bloqueo enviará 8 de cada 10 mensajes a los artistas intérpretes. La sociabilidad, la amabilidad, la capacidad de prevenir conflictos y suavizar lo que no se pudo evitar son importantes.



Otro 20% del tiempo de trabajo para el gerente local es la planificación, la creación de proyectos en plataformas de traducción (más sobre ellos a continuación), el trabajo con comentarios y preguntas de los traductores. Aquí necesita atención, la capacidad de trabajar con información, la capacidad de formular claramente las tareas, evaluar de manera realista los plazos y controlar estrictamente la calidad.



El administrador de bloqueos generalmente trabaja con un grupo de clientes y proyectos que requieren atención en diferentes frecuencias y volúmenes. Por ejemplo, hoy necesita calcular el costo de localizar un sitio en 10 idiomas para un nuevo cliente, mañana, para hacer pruebas de localización de una aplicación para un cliente normal, y pasado mañana, para traducir una actualización importante del juego en el que trabajamos el año pasado. ¡Y a veces este tipo de tareas vienen una tras otra durante el día! Por lo tanto, debe poder cambiar entre proyectos y priorizar.



Dada la densidad de eventos en el día laboral del gerente local, la autoorganización es una de las habilidades clave.

Para algunos gerentes de esclusas en Alconost, un horario de trabajo similar al de un tomate está bien. Entonces: selecciona una tarea, establece un temporizador para 25 minutos, después de un tiempo de descanso de 5 minutos, y después de 2 horas de trabajo en este modo, se distrae del negocio durante 15-30 minutos. En nuestra experiencia, la inmersión en un proyecto con la cabeza no funcionará de manera efectiva en un entorno multitarea.
Para ser un administrador de cerraduras productivo y una persona feliz, necesita flexibilidad en la organización del horario y una combinación de configuraciones internas con las cuales es posible lograr un equilibrio entre el trabajo y los asuntos personales.



Interprete



En un proyecto de localización, un traductor puede desempeñar uno de tres roles: traductor, editor, probador de localización. En Alconost, solo los hablantes nativos del idioma de destino hacen todo esto. Es decir, si usted es un traductor en Alconost, traducirá de un idioma que le sea extraño (por ejemplo, español), a un idioma que le sea nativo (por ejemplo, ruso). Y si el ruso es la lengua nativa única, a continuación, en Alconost puede sólo traducen en ella, pero no de él. Los hablantes de dos idiomas, bilingües, pueden traducir a ambos idiomas nativos.



Este enfoque permite una traducción natural, verdaderamente nativa. Después de todo, la localización no es solo una traducción de palabras y frases: es una adaptación estilística y cultural del contenido a las características de un país en particular. Nadie conoce estas características mejor que el nativo. Por lo tanto, el traductor debe ser un hablante nativo no solo del idioma, sino también del código cultural de la región para la que se localiza el producto.





¿Quién debe ser un traductor?



Idealmente, esta es una persona con educación superior y experiencia en traducciones, bien versado en cualquier tema en particular.



La educación superior puede ser cualquier cosa. Por ejemplo, primero puede obtener una educación en cualquier campo, desde la medicina hasta la ingeniería mecánica, y luego una enseñanza lingüística adicional, donde enseñan tecnologías y herramientas de traducción y dan mucha práctica. O viceversa: primero obtenga una educación en traducción, y luego elija un área temática específica, profundice en ella y domine su aparato terminológico.



Si un traductor está bien versado en un tema determinado, incluso puede significar más que un diploma universitario. De hecho, entre la variedad de juegos, hay productos de nicho, desde un simulador económico hasta juegos en un entorno histórico.
Incluso si no se ha graduado de una universidad, pero, por ejemplo, está obsesionado con la robótica o conoce bien el vino o la jardinería y habla el vocabulario temático tanto en su idioma nativo como en el extranjero, su conocimiento puede ser muy útil en la localización.
Aquellos que comenzaron con traducciones voluntarias de sus juegos favoritos pueden hacer una carrera exitosa en la localización de juegos. Si el juego está localizado por las fuerzas de la comunidad de fanáticos (crowdsourcing) y usted contribuye, este es un buen comienzo. Si sinceramente le gusta traducir juegos, puede seguir desarrollándose en esta dirección y convertirse, por ejemplo, en un traductor independiente. Además, si con el tiempo gana experiencia y su cartera consiste en proyectos de juegos, puede convertirse en un serio competidor para los traductores que tienen una educación superior, pero no tienen la misma experiencia en la traducción de juegos que usted.



En ocasiones, la especialización temática es un factor decisivo para elegir un traductor. Por ejemplo, Alconost tiene un traductor religioso, un traductor eléctrico y un profesor universitario de matemáticas. Son grandes y valiosos especialistas, porque no solo conocen el idioma, sino que también entienden temas muy limitados.



En su currículum tiene sentido enumerar las áreas con las que trabaja más y las que mejor conoce. Esto puede parecer obvio, pero en Alconost, cuando buscan traductores, a menudo les resulta difícil concluir de su currículum que se especializan. A veces se indican demasiados temas y no está claro para cuáles de ellos el traductor localizó docenas de proyectos, y para cuáles: tradujo un par de líneas un par de veces.



A diferencia del gerente de cuentas y el gerente de localización, que en su mayoría necesitan habilidades versátiles y flexibles, los traductores también necesitan habilidades especializadas.



4 habilidades especializadas que necesita un traductor



  1. . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
  2. . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
  3. CAT tools. , . , . , , , — . , — .

    — Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ.
  4. Poder trabajar en plataformas de localización basadas en la nube . En plataformas en la nube, es conveniente administrar proyectos de localización y trabajo en equipo en ellos. Después de todo, un proyecto puede traducirse a docenas de idiomas simultáneamente, y los traductores pueden tener las mismas preguntas en las mismas líneas, por ejemplo, si no hay suficiente contexto. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co son las plataformas en la nube más populares para la localización.

    La plataforma en la nube es el entorno principal en el que opera el traductor Alconost. Para sentirse como un pez en el agua en este entorno, debe poder nadar. Si aún no está familiarizado con las plataformas en la nube, comience con Crowdin.






6 habilidades versátiles que necesita un traductor



Esta es la combinación de habilidades que un traductor necesita para tener éxito en la localización.



  1. . , , — , . : , .
  2. . — , , , . , , . — . : , .
  3. . , , , . « » . , . .
  4. . . , , .
  5. , . , , , — , , . , — .
  6. . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .

    , , — . , , . , . .


Como ya hemos mencionado, un traductor puede tener dos roles más en un proyecto: un editor y un probador de localización.



Editor





El editor es responsable de verificar la traducción de la coherencia terminológica y estilística, el cumplimiento del glosario y otros requisitos especificados en los términos de referencia.



El editor debe saber el mismo idioma extranjero del que se tradujo el texto. Gracias a esto, el editor puede acortar la línea con un ojo al original o reformular la réplica, si es necesario.



El número de traductores involucrados en el proyecto se multiplica por dos al ordenar la revisión. Es decir, cuando se traduce del ruso al italiano, un traductor nativo italiano traducirá y un segundo traductor nativo italiano verificará la traducción del colega.



Se necesita especialmente un editor en un proyecto si el texto principal ha sido traducido por varios traductores diferentes (por lo general, esto se hace si el volumen es grande y se necesita localización con urgencia). Si el texto contenía los mismos elementos que no estaban incluidos en el glosario, cada traductor podría traducirlos a su manera. El editor identifica dichos lugares y realiza correcciones para que la localización sea coherente.



Probador de localización



Por lo general, los probadores de control de calidad del lado del cliente realizan pruebas funcionales. Se superpone en parte con el lingüístico, pero con él solo se verifican las cosas obvias, como el formato y las codificaciones. Otros especialistas, probadores LQA o LQT, son responsables de las pruebas de localización completas.



Lo que un probador de localización debería poder hacer



Un probador de LQT debe ser capaz de leer casos de prueba, registrar errores en la forma solicitada por el cliente, grabar video desde la pantalla y usar emuladores para verificar la localización en el modelo de dispositivo especificado por el cliente.



Parece que la tarea no es difícil y cualquier hablante nativo puede realizarla. En Alconost, este trabajo generalmente lo realizan los traductores que trabajaron en el proyecto porque las pruebas les dan la oportunidad de sumergirse por completo en el contexto del juego. Si no hubo preguntas sobre el contexto de algún comentario durante la traducción, puede resultar directamente en el juego que el contexto tenía un significado, pero estaba oculto. En la etapa LQT, puede editar cualquier línea con el texto para que se ajuste más orgánicamente a la situación del juego o la interfaz.



Pero también sucede que en un proyecto el traductor solo se ocupa de la localización, en otro, solo la deducción de cadenas localizadas, y en el tercero, las pruebas de localización.



Salir



Esto, por supuesto, no es una lista completa de oportunidades para la autorrealización en una empresa que localiza el juego. También hay un gerente de proveedores y un especialista en la localización de contenido de audio y video, pero estas son profesiones aún más específicas. Quizás, la afirmación sobre el valor de los traductores con una especialización estrecha se extrapola a especialistas en localización en general. La industria es sorprendentemente flexible, y los profesionales en demanda nacen en la coyuntura de competencias.





En un estudio reciente de Newzoo , se pronostica que en 2020 el mercado mundial de juegos para dispositivos móviles, computadoras y consolas generará USD 159.3 mil millones, que es 9.3% más que en 2019. Pero, ¿cuál es la cuota de mercado de la localización? En el estudio SlatorSe observó que en 2018 era de aproximadamente el 1%. Si confiamos en el pronóstico optimista y asumimos que la cuota de mercado de localización seguirá siendo al menos la misma, el mercado de localización global en 2020 podría alcanzar casi USD 1.600 millones.



En nuestra opinión, esta es una gran noticia. La demanda de localización crecerá junto con el mercado de juegos. En consecuencia, aparecerán nuevas empresas y nuevos empleos en las existentes. Quizás uno de ellos sea solo para ti.



¿Cuál de las profesiones descritas prefiere? ¿Cómo podría usted, con su conjunto único de conocimientos y habilidades, darse cuenta de sí mismo en la industria del juego? Comparte en los comentarios.



Sobre el Autor



Alconost se dedica a la localización de juegos , aplicaciones y sitios web en más de 70 idiomas. Traductores nativos nativos, pruebas lingüísticas, plataforma en la nube con API, localización continua, gerentes de proyecto 24/7, cualquier formato de recursos de cadena. También hacemos videos sobre juegos y aplicaciones, productos y empresas: ventas, marcas, publicidad, capacitación, teasers, explicadores, trailers de Google Play y App Store.



Síganos en VKontakte , Facebook o Twitter para ser el primero en ver los anuncios de nuevas publicaciones sobre las complejidades de la localización y la producción de videos.



All Articles