Final Fantasy VII, o cuando la traducción al inglés del juego es un porro en un porro





En la primavera de 2020, Square Enix aún lanzó el tan esperado remake del juego de culto Final Fantasy VII.



La noticia conmovió a la comunidad de habla rusa, porque el juego no estará localizado en ruso. Pero los japoneses tienen demasiadas dificultades con la traducción al inglés. Tanto es así que un error en el lanzamiento de 1997 valió las lágrimas de millones de jugadores de habla inglesa.



Hoy te contaremos qué errores cometen los japoneses en las localizaciones de juegos en inglés usando Final Fantasy como ejemplo. Y por qué sucede esto en absoluto. Vamos.



A gamedev japonés no le gusta el inglés



Históricamente, los juegos japoneses solían lanzarse solo para su audiencia nacional. Pero más cerca del 2000, los estudios comenzaron a probar los mercados globales y a realizar localizaciones, incluso para Estados Unidos.



En todo el mundo, el inglés se considera el primer idioma en los juegos. Cualquier estudio que espere vender un juego en el mercado global presta especial atención a la localización allí.



Por ejemplo, el tercer "Witcher" fue realizado por un estudio polaco, pero la versión en inglés del juego se considera la principal.




Para los japoneses, solo hay un idioma principal: el japonés. El resto son secundarios. Y la actitud hacia tales localizaciones es apropiada.



La versión en inglés del clásico Final Fantasy VII tiene muchos errores gramaticales. Algunos de ellos simplemente suenan torcidos, pero no afectan la jugabilidad.







Hay ejemplos en los que una frase en inglés suena completamente diferente a la del japonés. Distorsiona la comprensión de la situación y simplemente se sale del estilo general de los diálogos del personaje.







El original dice: - No digas eso, o lo harás.

Traducido al inglés como: - Deja de actuar como un idiota y sube.




Pero también hay jambas que le dicen incorrectamente al jugador qué hacer en un momento particular del juego.







Cloud grita: “¡Barret, ten cuidado! ¡Ataca mientras tiene la cola levantada! ¡Va a contraatacar con su láser!



Todo parece claro. Si no presta atención al error "es" - "es".



- ¡Barrett, ten cuidado! Ataca cuando levanta la cola. Contraatacará con un láser.



Los jugadores siguieron el consejo y atacaron cuando el monstruo levantó la cola. Y luego fueron atacados por un láser. Varias de esas repeticiones - y "juego terminado". Ni siquiera podemos imaginar cuántas personas dejaron de jugar porque el primer jefe los hizo polvo. Las almas oscuras aún no existían, por lo que los jugadores no sabían cómo disfrutar de los juegos en los que mueres cada cinco minutos.



De hecho, la traducción correcta es la siguiente:



- ¡Ataca con la cola hacia arriba y contraatacará con su láser!



¿Sientes la diferencia?



“Si lo atacas cuando levanta la cola, contraatacará con un láser.



Es decir, los jugadores NO deberían haber atacado al jefe con la cola levantada. Una sola palabra perdida invirtió la pista, lo que dañó el juego en sí.



No es la primera vez que los jugadores de habla rusa luchan con localizaciones torcidas. Jugamos a GTA: San Andreas, traducido a través de Promt. Nada nos sorprenderá.







Pero los estadounidenses simplemente no estaban preparados para el hecho de que en las localizaciones inglesas algo se pudiera traducir incorrectamente.



Sin embargo, a los japoneses no les importaba entonces y por eso no les importa ahora.



Cualquiera que sea la jamba de localización que se convirtió en un meme



A Squall Leonhart, el protagonista de Final Fantasy VII, le gustaba mucho la palabra "Whatever" en la versión en inglés del juego. En muchos diálogos, al menos una de las opciones sonaba así.



Esto ha provocado que aparezcan una gran cantidad de memes. Y qué sorpresa fueron los jugadores que, de hecho, no había nada como "Lo que sea" en el escenario del juego original.



Es solo que los localizadores hicieron trampa y no quisieron traducir las respuestas secundarias en los diálogos.







Se le pregunta al personaje principal cómo se sintió en el campo de batalla. En inglés, hay opciones para las respuestas "Bien", "Muerto de miedo", "No importa". Pero en japonés, la tercera opción suena como "Está bien" o "Nada especial". Hay una diferencia, ¿verdad?







Otra opción. El personaje llamado Selfie se ve sombrío. Squall logra animarla y, en respuesta a sus bromas, dice "Sí, lo que sea". Suena grosero. Pero, de hecho, la frase "warukatta na" en japonés es una excusa informal. Algo como "Bueno, lo siento".







Probablemente la escena más famosa con "Whatever". Squall vuela en una nave espacial con Rinoa, la toma en sus brazos, la abraza y dicen:



Pero ahora ... Squall, tú eres quien me da más consuelo. Confort y felicidad ... ¡Y también molestia y decepción!



Pero ahora ... Squall, eres el único con quien me siento realmente cómodo. Me siento tranquila y feliz ... ¡y también irritada y decepcionada!




Y después de eso, ambos héroes responden "Lo que sea" - "Sí, no me importa". El momento romántico y sensual se fue. Pero de hecho ambos dicen "Perdóname".



Hubo muchos problemas similares en el Final Fantasy VII original. Los japoneses simplemente no se molestaron en traducir.



Final Fantasy VII Remake: pasaron años, pero persistieron los problemas



Ben Sabin, el traductor al inglés de Final Fantasy VII, declaró en una entrevista con el equipo de localización que, a diferencia de la versión original del juego, la traducción ahora está a la par.







Según los localizadores, el trabajo en las versiones lingüísticas del juego comenzó en 2015, cuando se anunció una nueva versión.



5 años. Desde hace 5 años se trabaja en localizaciones. Y el resultado fue nuevamente algo ininteligible.



Hay muchos mensajes en foros temáticos que indican que la localización está arruinando nuevamente. Por ejemplo, uno de los jugadores, un hablante nativo de japonés e inglés, escribió que Ben Sablin arruinó por completo el guión del juego con su traducción.



Y un jugador italiano hizo una comparación de los diálogos en inglés e italiano del juego. Y en algunas escenas son completamente diferentes y tienen significados completamente diferentes.



Puede verlo usted mismo. El video tiene una actuación de voz en inglés, y en los subtítulos el jugador escribió una traducción directa de las líneas italianas.







Aquí hay un ejemplo del video:



Localización en inglés: los

SOLDADOS pueden atacar al recibir una orden, pero he oído que también son buenos perros guardianes.



[Los soldados pueden atacar cuando se les ordena, pero he oído que también son buenos como perros guardianes.]



Traducción al italiano:

Aquí está el leal mastín de Shinra, el despiadado SOLDADO.



[Este es el mastín leal de Shinra, un soldado despiadado.]




Las frases están tan separadas en su significado que la percepción de la escena cambia por completo.



Por supuesto, también hay aspectos positivos. Por ejemplo, los localizadores traducen con mayor precisión elementos de menú, nombres de ubicación y comandos. Pero hay demasiada mordaza en los diálogos. Es difícil llamarlo localización, más aún adaptación. El máximo es un recuento. Pero para una traducción que se ha realizado durante 5 años, el resultado es simplemente terrible.



Una campaña publicitaria dudosa en el mercado de los países postsoviéticos añade picante. Porque no hubo traducción al ruso y no la habrá. Para el mercado de habla rusa, el juego se ofreció en inglés, pero el anuncio guardó silencio al respecto.







Dudoso, por supuesto. Por otro lado, si los japoneses no se preocupan mucho por la localización en inglés, ¿cómo sería una traducción al ruso? Tendrías que "terminarlo" con parches con la ayuda de entusiastas, y esto definitivamente no es lo que esperas de un juego por 5000 rublos.



***



Final Fantasy es definitivamente una serie de juegos legendaria. Pero Square Enix tiene una actitud extraña hacia todas las versiones lingüísticas excepto el japonés. Promocionar un remake en el mercado mundial, pero al mismo tiempo hacer una traducción al inglés de forma descuidada. Comprar mucho dinero para publicidad en el mercado ruso, pero sin realizar ninguna localización.



Por lo general, al final de estos artículos decimos "Aprende inglés para disfrutar de la experiencia de juego más completa", pero en este caso sería una broma, por lo que guardamos silencio con mucho tacto.



Escuela en línea EnglishDom.com - inspiramos a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano







¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un profesor en Skype es gratuita ! ¡Y cuando compres clases, recibirás hasta 3 lecciones gratis!



Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .

Ingrese su código de promoción finalfantasy en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 20/10/2021.



Nuestros productos:






All Articles