Aprender inglés de la película "Solo en casa"





Se acabaron las vacaciones de Año Nuevo, todos se han ido a trabajar y están volviendo de forma desigual a su rutina diaria. Para estirar un poco la sensación de magia navideña, nos subimos al último carruaje mandarina con el texto sobre la atmósfera clásica navideña: la película "Solo en casa". Una familia numerosa y ruidosa, una casa decorada de forma brillante con guirnaldas, un árbol enorme y mucha nieve.



Esta no es solo una película de culto, cuya revisión se ha convertido durante mucho tiempo en una tradición de Año Nuevo, sino también una verdadera mina de modismos, frases interesantes y sutiles matices del idioma inglés. Echemos un vistazo a algunos de ellos.



Por qué "Solo en casa" es bueno para mejorar el inglés



En primer lugar, Home Alone es excelente para trabajar en la comprensión del lenguaje.



Casi todos los personajes hablan un inglés fluido, en el que no articulan palabras individuales, sino frases completas. Así hablan los hablantes nativos.



Esto está en marcado contraste con los manuales para estudiantes, donde el locutor pronuncia cada palabra con claridad. De hecho, en el habla real, la mitad de los sonidos simplemente se tragan.



Bueno, si el niño está aquí, los padres deben estar.

Bueno, si el niño está aquí, los padres deberían estarlo.




Observe cómo se articula la oración. Las palabras se pronuncian juntas y algunos de los sonidos simplemente desaparecen.



Por ejemplo, en "el" el sonido [ð] está prácticamente reducido - está implícito, pero no se escucha. Solo queda uno corto []. "Gotta" se convierte en "goda". Y toda la oración se pronuncia con solo dos acentos en las palabras "niños" y "padres", enfatizando la carga semántica.



Al aprender inglés, es muy importante comprender la fluidez de los hablantes nativos. Después de todo, nadie ralentizará deliberadamente y articulará las palabras con mayor claridad. No hacemos eso en nuestro idioma nativo.



Al mismo tiempo, "Home Alone" tiene un vocabulario bastante reducido. La mayoría de las fichas se aprenden en el nivel intermedio. Pero al mismo tiempo, hay muchos modismos coloquiales en la película, que los oradores utilizan con bastante frecuencia a nivel cotidiano. Solo necesitas lograr notarlos y enviarlos a estudiar.



Ahora repasemos directamente esos modismos y frases interesantes:



Ten cuidado con la pepsi



¡No te apoyes en Pepsi!




La frase "ten cuidado" es muy versátil. Y su significado depende del objeto del que se esté hablando.



Si la frase indica una persona, entonces esta es una llamada a comportarse gentilmente con él.



Ten cuidado con él, ¡es solo un niño!

¡Tómatelo con calma, es un niño!


Si está en una criatura u objeto, entonces esta es una versión suave de la frase "Ten cuidado" o "Tómatelo con calma".



¡Ten cuidado con la colonia!

¡Tómatelo con calma con la colonia!


Pero con respecto a algo comestible, la frase significa "No se apoye en él".



¡Ten cuidado con la pizza!

¡No sobrecargues la pizza!


Go easy también es un excelente representante de un phrasal verb con un montón de significados que se revelan solo en contexto. Por tanto, su traducción puede diferir en cada situación específica.



¿Por qué diablos estás vestida como una gallina?



¿Por qué diablos estás vestido de gallina?




"¿Por qué diablos?" O "¿Qué diablos?" Son exclamaciones comunes que añaden emoción a una frase.



Suele simbolizar irritación o confusión, pero en algunos casos puede expresar sorpresa o incluso alegría. La frase es muy común y no se considera abusiva. Por eso es común en el habla coloquial de hablantes nativos de inglés.



¿Qué estás haciendo? - ¿Qué estás haciendo?

¿Qué demonios estás haciendo? - ¿Qué demonios estás haciendo?




Comparemos la percepción emocional de las frases. El primero es neutral. Su plenitud emocional dependerá enteramente de la entonación.



El segundo ya está inicialmente lleno de emoción. Es imposible pronunciarlo de manera neutral, por lo que se percibe de manera más completa.



Entonces la frase "¿Por qué diablos estás vestida como una gallina?" - esto no es un intento de averiguar la razón, sino una pregunta retórica - indignación de que esté vestido así.



¿Ustedes se rinden?



¿Están rindiéndose?




Los hablantes nativos a menudo ignoran las reglas gramaticales y hacen preguntas de manera diferente a como enseñan en los cursos de inglés.



Chicos, ¿os rendís?

Chicos, ¿se están rindiendo?


Entonces estas preguntas suenan formales. Pero rara vez dicen eso, casi nunca. El juez del ring no pregunta "¿Te rindes?", Él simplemente dice "¿Te rindes?" con entonación interrogativa.



Este "Hacer" o "Hacer" inicial a menudo simplemente se omite.



- ¿Te gusta el fútbol? - ¿Te gusta el fútbol?


Debido a esto, resulta que las oraciones declarativas e interrogativas se ven exactamente iguales. Por tanto, el significado de la frase depende enteramente de la entonación.



Batir ese pequeño olfateador de truchas







Inesperadamente, "Home Alone" está francamente lleno de todo tipo de insultos. No son obscenos, pero esto sigue siendo un insulto.



Principalmente debido a malas palabras, la película recibió una clasificación PG, es decir, los niños menores de 13 años no son deseables para ver.



Hay momentos en los que se utilizan las palabras "idiota", "idiota", "maldito", "culo" en la película, incluidos los que se aplican a Kevin, el personaje principal.



Pero hay muchos más insultos con semántica compleja en la película.



Por ejemplo, en Home Alone 2, que también recibió una clasificación PG, existe la frase "rastreador de truchas". Es difícil traducirlo conservando todos los significados. En el doblaje original, fue adaptada como "apestosa". Lo cual no es del todo exacto.



Sniffer es un sniffer. La trucha es más complicada. En su forma más suave, significa pescado, en la versión tosca, bragas sucias y en la versión más dura, los genitales. Está claro que en el contexto de la película significa algo así como "olfatear salmón". Pero esto no elimina la dualidad de significados.


La película generalmente revela los matices del uso de maldiciones "suaves". Después de todo, el mismo "idiota" y "idiota" se consideran de mala educación, pero se usan. Pero, por ejemplo, "mierda" ya se considera inaceptable. De hecho, en "Solo en casa 2" hay una frase "Suficiente de esta tonta mierda ... demostración de emoción" - está claro que la palabra "mierda" se refería aquí, pero fue "imperceptiblemente" reemplazada por otra cosa.



De hecho, la palabra "mierda" ya se considera una maldición de grosería promedio, y "idiota" es solo una palabra grosera.



Bendice esta cena de macarrones con queso para microondas altamente nutritiva y a las personas que la vendieron en oferta



Bendice estas nutritivas pastas de macarrones con queso al microondas y a las personas que las venden con descuento.




La palabra más notable aquí es "apto para microondas". Porque es muy difícil traducirlo al ruso sin perder su significado.



En ruso, los sustantivos y los verbos están claramente separados. Hay un "microondas", pero no "microondas". En su lugar, usamos "recalentar en el microondas".



En inglés, casi cualquier sustantivo puede convertirse en verbo. Es decir, "microondas" es "microondas" y "recalentar en el microondas". Todo depende del contexto.



«Microwavable» — , «microwave» «able» — , . , .



, «». . — .


Preste atención a la ortografía. Apto para microondas, no apto para microondas. Añadiendo el sufijo "-able", se reduce la terminación "-e".



La mayoría de los adjetivos con "-able" pierden algunos de sus significados durante la traducción.



Por ejemplo, risible es gracioso, gracioso. Pero sería más exacto "reírse de esto". "Confiable" se traduce como "confiable", pero más precisamente será "puede confiar en él".



***



Año Nuevo y Navidad son unas vacaciones familiares en las que desea tomar un descanso del trabajo y simplemente relajarse. Revisar la comedia de culto en inglés es una excelente manera de obtener un montón de buenas emociones e incluso mejorar un poco tu inglés. ¡Felices vacaciones!



Escuela en línea EnglishDom.com - inspirador para aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano







¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un maestro en un libro de texto digital interactivo es gratis ! ¡Y cuando compres clases, recibirás hasta 3 lecciones gratis!



Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .

Introduzca el HomeAlone código promocional en esta página o directamente en la aplicación Palabras ED . El código de promoción es válido hasta el 01/12/2022.



Nuestros productos:






All Articles