Hoy tenemos cosas ligeras pero extrañas especialmente para los amantes de la música.
Al escuchar canciones extranjeras, te concentras más en la melodía, en el ambiente general. El texto de la pista es un asunto secundario. Y esto a veces nos juega una broma cruel.
Hablemos de canciones populares, en las que las personas sin buen inglés (y a veces con él) en la mayoría de los casos pierden el verdadero significado. Prepárate, será un poco espeluznante. Vamos.
Russell Simmons - "Lugar cómodo"
Empecemos por el casi inofensivo. En 2009, la empresa de confitería ucraniana Roshen lanzó un anuncio de chocolate con la canción Comfortable Place de Russell Simmons de fondo.
La melodía es agradable, pero el significado del texto es muy curioso.
Texto y traducción debajo del spoiler
Gotta girl so fine
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Una excelente canción sobre una niña masoquista y el uso de drogas, un extracto de la cual se reprodujo en publicidad durante cinco años, así que seguro. E incluso en esa pieza, todo es perfectamente audible.
¿Una jamba de anunciantes o un movimiento estratégico? ¿Qué piensas?
La policía - Cada respiro que tomas
Esta canción tiene muchos títulos y premios. En 1984 recibió dos premios Grammy: Canción del año y Mejor interpretación vocal pop de un grupo o dueto. Según la revista The Rolling Stone, ocupa el puesto 84 en el ranking de las "500 mejores canciones de todos los tiempos". Y en el puesto 25 en las 100 mejores canciones de todos los tiempos de Billboard.
A esta canción le encanta que se toque en las bodas durante el primer baile de los novios. Y al escucharlo, realmente puede parecer una canción sobre el amor y el apoyo. Pero ese no es el caso en absoluto.
Letra y traducción under the spoiler
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Si la canción realmente trata sobre el amor y el apoyo, ¿qué tiene que ver con las promesas y los votos rotos, las sonrisas falsas y el dolor en el corazón?
El propio Sting, autor de la canción, afirmó que se trataba de una obsesión, de rastrear y controlar a una persona que está enamorada sin ser correspondida. Y en este contexto, las palabras "Observaré cada uno de tus pasos" suenan un poco espeluznantes.
Nick Cave y Kylie Minogue - Donde crecen las rosas silvestres
Cuando se lanzó esta pista, inmediatamente se convirtió en un habitual de las discotecas escolares tanto en el extranjero como en el espacio postsoviético. La melodía lenta y fluida se convirtió en una excelente de ritmo lento que reunió a todas las parejas alrededor.
De hecho, se canta sobre citas, besos, primer sexo. Pero este no es el significado principal de la canción.
Bajo el spoiler
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
De hecho, la canción trata sobre un maníaco que seduce a una niña inocente y luego la mata. Sin embargo, se canta directamente sobre esto al final:
Y lo último que escuché fue una palabra murmurada
cuando él se arrodilló sobre mí con una piedra en el puño
Y le di un beso de despedida, dije: "Toda belleza debe morir"
Y me arrodillé y planté una rosa entre los dientes
Pero eso no es todo, porque la canción deja bastante claro que la niña no es la primera víctima de un maníaco. Porque su nombre es "Wild Rose", y el hombre quiere mostrarle el lugar donde crecen las rosas silvestres, es decir, quiere llevarla al lugar donde mata a todas sus víctimas y matarla allí. Una trama digna de una película.
Alphaville - Grande en Japón
Esta canción es un fenómeno real. Porque fue de ella que la frase "Big in Japan" se convirtió en un modismo.
Big in Japan es el nombre del fenómeno cuando un artista o un grupo musical no pudo hacerse popular en su país natal, pero al mismo tiempo se convirtió literalmente en ídolos en otro. ¿Por qué Japón? Porque los gustos musicales de los japoneses son muy, muy flexibles, les gusta casi todo, por lo que este es un mercado muy gratificante para los músicos.
Por ejemplo, la banda de metal estadounidense Manowar al comienzo de su carrera era bastante poco conocida en su tierra natal, pero ganó una popularidad increíble en Alemania. Y el grupo de rock Cheap Trick es generalmente conocido por poca gente en los Estados Unidos o Europa, pero en Japón recibió el estatus de un culto - fueron llamados "Beatles estadounidenses".
Letras bajo el spoiler
Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Inicialmente, el autor afirmó que esta es una canción sobre un hombre que todos consideran un fracaso. Y dice que es "genial en Japón".
Pero el significado es más profundo. Al final resultó que, esta es una historia sobre un par de drogadictos que sueñan con deshacerse de la adicción.
Trozos de cristal de copos de nieve. La frase se traduce literalmente como "pequeños copos de nieve de cristal". Pero lo que realmente se quiere decir aquí es heroína, cocaína o mefedrona; en jerga a menudo se les llama "nieve" o "copos de nieve".
Y en las frases “esperaré aquí a mi hombre esta noche” y “pagaré y luego dormiré a tu lado” hay una pista muy clara de que una chica tiene que prostituirse para tener dinero para una nueva dosis.
"¿Me quedo aquí en el zoológico?" - Esta es una referencia a una estación de metro de Berlín muy real, que en ese momento se consideraba el principal lugar de encuentro de empresarios y drogadictos.
Por otra parte, Marian Gold, la cantante principal del grupo Alphaville, admitió que de hecho esta canción sigue siendo sobre drogadictos y una pareja muy concreta de conocidos del músico fue tomada como prototipos de los héroes.
Fomentar a la gente - patadas infladas
Una verdadera canción de memes: casi todos escucharon las cuatro líneas del coro en Internet. Inmediatamente después del lanzamiento, ganó una inmensa popularidad, fue nominada a un Grammy y tomó las primeras líneas en las listas de éxitos de diferentes países.
Pero lo que se describe exactamente en él, muchos lo han pasado por alto. El ritmo alegre y el estado de ánimo principal contrasta fuertemente con el texto, por lo que incluso muchos hablantes nativos simplemente no pensaron en el significado, considerándolo algo ligero y bailable.
El cantante principal Mark Foster dijo que cientos de personas cantan esta canción sin pensar en el significado, y se horrorizan cuando se trata de ellos.
Letras bajo el spoiler
Robert's got a quick hand
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
De hecho, se trata de un adolescente que planea una masacre en la escuela.
Según el autor , la canción nació por las mismas razones que Crimen y castigo de Dostoievski o Asesinato a sangre fría de Capote. Foster quería meterse en la cabeza de un adolescente retraído y mentalmente enfermizo que tenía pensamientos similares.
"Patadas bombeadas" es el nombre coloquial de una zapatilla de marca fresca con suela acolchada por aire. Y el "niño vaquero", el "niño del granjero", quiere tratar con niños que pueden pagar estas zapatillas. Se imagina cómo encuentra un revólver de su padre y organiza una búsqueda de mayores.
Tal contraste de letras bastante espeluznantes y melodía incendiaria solo aumentó la popularidad de la pista.
Por cierto, se dedica una cantidad inesperadamente grande de música al tema de los asesinatos en masa. Por ejemplo, Nightwish - The Kinslayer también trata sobre tiroteos en la escuela, basado en el tiroteo en Columbine High School.
Hozier - Llévame a la iglesia
Terminemos con una nota más positiva. La canción Take Me to Church se convirtió en un verdadero éxito en 2014. Sonó en cada tetera, se sobrescribió en la radio.
Y sabes, incluso muchas personas religiosas piensan que se trata del amor a Dios. Después de todo, si tiene en cuenta solo el coro, sin los versos, puede sacar conclusiones bastante claras. Y es muy memorable.
El estilo de la pista en sí es similar al gospel: música cristiana estadounidense, que está escrita para la gloria de la religión y de Dios. Pero el significado es mucho más interesante.
Letras bajo el spoiler
My lover's got humour,
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
De hecho, el compositor compara el amor con la religión. Más aún, la canción se puede llamar antirreligiosa, porque el único dios que reconoce es su amada mujer (o un hombre, si se tiene en cuenta la serie visual del video oficial).
Mi iglesia no ofrece absolutos Mi iglesia no ofrece absolutos
Ella me dice, "Adoración en el dormitorio" Ella me dice, "Inclínate en el dormitorio"
El único cielo al que seré enviado El único cielo al que voy,
es cuando ' Estoy solo contigoEsto es cuando estoy solo contigo
Una metáfora interesante de los placeres amorosos, ¿no? Y "inclinarse" aquí claramente no se trata de oración. Y toda la canción es una gran metáfora del sexo. Una frase "Consiga algo con mucha carne" - "Consiga algo con mucha carne" - que solo vale la pena.
A pesar de que la canción se canta sobre una mujer, "ella", el significado también afecta las relaciones entre personas del mismo sexo y su condena. Según el propio autor , la canción estuvo fuertemente influenciada por la situación en Rusia con la prohibición de la promoción de la homosexualidad.
*** Lo
interesante es que incluso un conocimiento perfecto del inglés no ayuda a la hora de escuchar canciones. Porque, ante todo, una persona percibe el ritmo y la melodía. Las palabras se memorizan principalmente en el estribillo, e incluso entonces, si el solista articula claramente el texto.
Incluso para los hablantes nativos, el significado de las canciones individuales suele ser una sorpresa. ¿Qué podemos decir de los que aprenden inglés como segundo?
¿Qué canciones conoces que no se entienden como deberían? Escribe en los comentarios.
Escuela en línea EnglishDom.com - inspirador para aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano
¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un maestro en un libro de texto digital interactivo es gratis ! ¡Y al comprar clases, recibirás hasta 3 lecciones de regalo!
Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .
Ingrese el código de promoción de la canción incorrecta en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 18/12/2021.
Nuestros productos: