Freestyler racomacophon! o por qué a veces escuchamos mal la letra de las canciones en inglés





En 2000, un sencillo de la banda finlandesa Bomfunk MC's hizo estallar la radio y las pistas de baile. Estamos seguros de que lo recuerdas: Freestyler.



Todos los jóvenes la cantaron. Pero en los países de habla rusa nadie cantó correctamente. Nadie en absoluto, y sabemos de lo que estamos hablando. En el mejor de los casos, era "F-f-freestyle rakamakafon", y el resto de la canción se convirtió en un conjunto de sonidos incomprensibles.



Al final resultó que, esto es bastante normal. Y para esas personas que no escuchaban bien, incluso se les ocurrió su propio nombre: mondegrin. ¿Qué tipo de monstruo incomprensible y es posible aprender a entender las palabras de oído sin fantasías innecesarias? Lee el artículo.



Mondegrin y darwaldaya: ¿qué diablos es esto?



Como ya recordamos la canción, trabajemos en su ejemplo. Primero, aquí está el original:





Incluso para una persona con un alto nivel de inglés, es bastante difícil distinguir el texto completo de la canción.



  • En primer lugar, los ritmos de hip-hop eliminan la entonación del habla, lo que dificulta la distinción entre oraciones. Y en general, incluso el principio y el final de las palabras es bastante difícil de captar. Si el cerebro no tiene tiempo para comprender al menos algo, las siguientes líneas se convierten en un conjunto de sonidos incoherentes.
  • En segundo lugar, aunque los chicos escupen bien en inglés, todavía se siente el acento escandinavo. Y con un habla rápida, se manifiesta aún más. Un oyente que no está acostumbrado a tal acento pierde rápidamente la esencia del habla.


El resultado es algo como esto:





Y eso está bien. El cerebro no tiene tiempo para reconocer el texto, por lo que se escuchan algunas palabras y frases extrañas que se parecen vagamente al original. Debido al hecho de que el cerebro no comprende el significado de las palabras, intenta extraer al menos algunas asociaciones de una secuencia de sonidos sin sentido.



Esto es mondegrin: una interpretación errónea de una frase o palabra, que da lugar a nuevos significados en ellas.



Por cierto, recomendamos leer el texto de la pista . Es bastante bueno e incluso hay referencias a otros artistas populares.



Ahora sobre mondegrin. El nombre mismo del fenómeno no se me quita de la cabeza. Fue inventado por la escritora Sylvia Wright. En 1954, escribió un ensayo para Harper's Magazine titulado "La muerte de lady Mondegreen".







En él, describió una historia cuando una madre le leyó a su pequeña hija una vieja balada "The Bonnie Earl O 'Moray", y escuchó mal una línea.

Vosotros, tierras altas y tierras bajas,

oh, ¿dónde habéis estado?

Han matado al conde de Moray

ya Lady Mondegreen.
Y siempre se preguntó quién era Lady Mondegrin. Al final resultó que, ella simplemente escuchó mal la última línea. En realidad fue "... y lo acostó en el green" (y lo acostó en la hierba).



El cerebro simplemente no entendió la frase verdadera e interpretó los sonidos de manera diferente.



En ruso, este fenómeno podría llamarse "darvaldaya". El único inconveniente es que suena demasiado complicado y no funciona bien con el emparejamiento. Pero esta "palabra" tiene su propia historia.



Fyodor Glinka en 1825 escribió el poema "El sueño de un ruso en una tierra extranjera", que más tarde se convirtió en un romance clásico "Troika".





El primer verso contiene la frase "Y la campana, regalo de Valdai". Valdai es una ciudad en la moderna región de Novgorod. Fyodor Dostoevsky, en su diario, habló de esta frase con humor e ironía:

Darvaldaya. Propongo tomarlo por un nuevo verbo. Es imposible imaginar algo más ridículo que la ciudad de Valdai, dando campanas. Además, este verbo es conocido por toda Rusia, desde hace tres generaciones, porque todos conocen a los tres atrevidos, se mantuvo no solo entre lo cultural, sino que incluso penetró en las capas elementales de Rusia <...> Pero todos, en todas las capas, cantaron el don de Valdai no como el don de Valdai , pero como darvaldaya, es decir, en la forma de un verbo que representa algo que se tambalea y suena; se puede hablar de todo lo que cuelga y suena o golpea - él queridos. Incluso puedes hacer el sustantivo darvaldai.
La palabra resultó ser divertida, pero pesada, por lo que no se convirtió en un término. Pero mondegrin "fue" a la gente y ahora designa oficialmente tal mala audición.



Por qué no escuchamos lo que necesitamos: cómo funciona



Primero, veamos cómo el cerebro convierte sonidos aleatorios en imágenes inteligibles.



Primero viene la parte fisiológica. En el oído interno hay receptores especiales que "captan" una determinada frecuencia de sonido. Poco a poco, el sonido, al pasar por los laberintos de la cóclea y los canales auditivos, se "descompone" en componentes.







En resumen, hay miles de receptores en cada oído que responden a un tono de sonido diferente. Primero, se "capturan" ondas con una frecuencia de 30 Hz, luego 35 Hz, luego 40 Hz, y así gradualmente alcanzan unos 20.000 Hz. Está claro que todo esto sucede en una fracción de segundo, pero el cerebro recibe un mapa sonoro expandido, a partir del cual interpreta qué tipo de ruido escuchó la persona, de dónde viene y qué significa.



Si el cerebro identifica el sonido como habla humana, entonces se enciende el centro de Wernicke, una pequeña área del cerebro responsable de comprender el habla. Cuando el análisis de amplitud de frecuencia se realiza bien, el reconocimiento se realiza sin problemas: el cerebro interpreta los sonidos en palabras e imágenes de manera fácil y sencilla. Pero aquí puede ocurrir un pequeño error.



A veces, el cerebro no puede interpretar una serie de sonidos con un 100% de probabilidad. Y luego se enciende el mecanismo de asociaciones. Basado en el contexto de las frases anteriores, el cerebro intenta determinar el significado más probable de la palabra.



A la mente no le gustan las ambigüedades y trata de clasificar cualquier información que recibe. Por lo tanto, a veces, incluso en un conjunto de sonidos sin sentido, intenta encontrar algo comprensible. Por cierto, este efecto también funciona visualmente: la llamada pareidolia .

El mecanismo funciona muy bien al aprender idiomas extranjeros. Por ejemplo, cuando una persona ve una película en inglés y encuentra una palabra desconocida, en la mayoría de los casos puede adivinar lo que significa. Si el contexto es suficiente, entonces tiene éxito, si no, la palabra sigue siendo un conjunto de sonidos indistintos.
Pero a veces el cerebro comete errores de interpretación y "entiende" algo completamente diferente de lo que estaba en la frase original. O intenta aislar al menos algunos patrones familiares del conjunto de sonidos. Y cuanta más interferencia, mayor es la posibilidad de pérdida auditiva.



Las canciones con ritmos irregulares y letras no muy bien articuladas son solo el mejor método para dar a luz a los mondegrins.



Qué hacer para evitar que Lady Mondegrin muera



Es deliberadamente imposible evitar una mala escucha. Porque es un error de percepción. Desafortunadamente, no se puede parchear.



La razón radica en el hardware. Es decir, en la comunicación del "captador" en el oído y el "intérprete" en el cerebro. No podrás influir conscientemente en esto. Ni el conocimiento del idioma en sí, ni la "audición" del habla en general eliminan de ninguna manera la posibilidad de sordera.



Pero puedes ayudar a tu cerebro a corregir cada error en particular. Si, por ejemplo, estás escuchando una canción y escuchas algo completamente salvaje, busca el texto correcto e intenta leerlo o cantarlo. Entonces el cerebro "percibirá" la opción correcta y dejará de escuchar el juego incomprensible.

Lo hicieron a propósito con Freestyler. Cuando la gente se da cuenta de que "rock the micrófono" está en el texto, el misterioso "rakamakafo" desaparece y no vuelve a aparecer.



Y tan absolutamente en todos los malentendidos. Si le dices al cerebro la opción correcta, la toma como base y construye una cadena de asociaciones, según las cuales el orden de los sonidos de una determinada frecuencia significa una palabra o frase en particular.
Así que no seas perezoso para mirar el texto si escuchaste algo mal. Y en el diálogo no será superfluo volver a preguntar o pedir repetir en otras palabras. Porque Mondegrin no duerme, pero siempre está alerta.



Bono: prueba rápida para mondegrins



Hemos preparado para ti una pequeña prueba cómica con extractos de canciones en las que se escuchan mondegrines con más frecuencia que otras. Le mostrará exactamente qué tan mal funciona su cerebro si el significado de lo que escucha no es del todo obvio.



1. Ace of Base: "Todo lo que ella quiere"





¿Qué escuchas en las primeras cuatro sílabas?



Muchos hablantes de ruso afirman que es un "portador de verduras".



Pero fue demasiado fácil, porque la respuesta correcta está en el título de la canción.



Respuesta correcta:
«All that she wants» (, ).




2. Segundo nivel. Nirvana - "Huele a espíritu adolescente"





Incluso los hablantes nativos a menudo escuchan "Aquí estamos ahora, en contenedores" (ya estamos aquí, en contenedores). Suena espeluznante, ¿no? Si escuchas lo mismo, hola Mondegrin.



Respuesta correcta:
«Here we are now, entertain us» ( , ).




3. Agregue algo de Taylor Swift - Espacio en blanco





Aquí los hablantes nativos cometen errores incluso con más frecuencia que los estudiantes que aprenden inglés como segundo. Porque todas las demás personas escuchan: "Todos los amantes solitarios de Starbucks" (Todos los amantes solitarios de Starbucks). ¿Cómo estás?



Respuesta correcta:
«Got a long list of ex-lovers» ( ).




4. Ahora es un poco más complicado. Jimi Hendrix - "Purple Haze"





No tienes idea de cuántas personas escuchan "Disculpe mientras beso a este chico" (Perdóname cuando beso a este chico). Pero no, esto claramente no se trata de Jimmy.



Respuesta correcta:
«Excuse me while I kiss the sky» ( , ).



5. Y aún más difícil, el clásico: Abba - "Dancing Queen"





El último de hoy y uno de nuestros mondegrins favoritos. A muchos les parece que la reina del baile está vencida. "Mira a esa chica, mira esa escena, pateando a la reina del baile" (Mira a esta chica, mira la acción, vence a la reina de la pista de baile).



Algunos, incluso cuando descubren la opción correcta, siguen escuchando precisamente eso. Aparentemente, hay más asociaciones para una frase así que para el original.



Respuesta correcta:
«See that girl, watch that scene, diggin’ the dancing queen» ( , , ).



***



Escriba en los comentarios si todos los extractos de las canciones se entendieron correctamente. ¿O mondegrin también se trata de ti? Somos muy interesantes.



Escuela en línea EnglishDom.com - inspirador para aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano







¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un profesor en Skype es gratuita ! ¡Y al comprar clases, recibirás hasta 3 lecciones de regalo!



Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .

Introduzca el código promocional mondegreen en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 24/11/2021.



Nuestros productos:






All Articles