Cuando aprendiste la pronunciación de las palabras en inglés, le juraste a William Caxton, incluso si no sabías quién era.





En el siglo XIV, se inició un proceso en inglés que se llama Great Vowel Shift. La pronunciación latina y la fonética del bajo alemán comenzaron a ser suplantadas por nuevas variantes. Durante este proceso, dos vocales largas se convirtieron en diptongos y cinco más cambiaron mucho.



Pero no hubo internet en la Edad Media. Cada condado desarrolló gradualmente su propia forma de escribir y pronunciar. Por ejemplo, la palabra "iglesia" en Inglaterra podría pronunciarse de 22 formas diferentes y "ella" de 60 formas. El familiar "aunque" tenía hasta 500 ortografías y pronunciaciones.



Una persona lo cambió todo: William Caxton. Pero la mayoría de los estudiantes que estudian inglés como extranjero regañan a este caballero con sus últimas palabras cuando descubren exactamente cómo se leen las palabras en inglés. Alerta de spoiler: de todos modos. Y lo regañan, incluso si nunca han escuchado ese nombre. Te contamos por qué.



¿Por qué Caxton cambió el inglés (spoiler: por el dinero)



A principios del siglo XV, el idioma inglés estaba cambiando muy rápidamente, independizándose del alemán y el latín. Pero las palabras a menudo se escribían de oído, según era necesario. Casi todos los condados tienen sus propias reglas para redactar documentos.



La situación se agravó por el hecho de que los escribas a menudo cometían errores en los manuscritos, y luego estos errores eran cursis multiplicados por otros escribas. Por lo tanto, las opciones de ortografía ya ramificadas se volvieron aún más complejas.



Hasta el siglo XV, había cinco grandes dialectos del inglés y varias docenas de pequeños en Inglaterra. Y algunas de las variantes del idioma eran bastante diferentes. Hubo intentos de estandarizar de alguna manera el idioma. Pero pasaron francamente con lentitud.



Llegó al punto de que casi todas las ciudades importantes tenían sus propias reglas de ortografía.



William Caxton lo cambió todo.



El nombre de este hombre ocupa un lugar especial en la historia de Gran Bretaña, pero en el extranjero solo lo conocen los historiadores, e incluso entonces algunos.



William Caxton es el creador de la primera imprenta en Inglaterra. Y fue él quien puso en marcha el proceso de unificación del idioma inglés. La gran cantidad de estandarizaciones fonéticas y ortográficas que promovió este caballero también se utilizan en el inglés moderno.



Durante su carrera, publicó 108 obras, la mayoría de las cuales eran libros seculares. Publicó Chaucer, Boccaccio, Boethius, Virgil. Y un lugar especial lo ocupó la traducida al inglés "Death of Arthur" de Mallory.



La razón es simple: compraron bien. Se vendieron copias impresas a la nobleza, a los aristócratas como lectura de entretenimiento. Esto estaba en marcado contraste con las políticas de Gutenberg, quien, de hecho, inventó la imprenta. La mayoría de los impresores de libros alemanes publicaron obras religiosas. Caxton ganó dinero imprimiendo libros seculares.



Pero al mismo tiempo, como empresario, comprendió perfectamente el valor del nuevo método de impresión de libros. Y se dio cuenta del impacto que podría tener en todo el idioma inglés.



En el prólogo de la edición de Virgilio de 1490 de la Eneida de Virgilio, Caxton escribió en broma sobre las diferencias del inglés en las distintas partes de la isla. Un breve boceto de un hombre del norte de Inglaterra que quería comprar huevos en el lado de Kent del Támesis (sureste de Londres):





.



:

And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym we.



Loo what sholde a man in thyse dayes now wryte egges or eyren? Certaynly it is harde to playse euery man by cause of dyuersite and chaunge of langage.



:

And he asked specifically for eggs, and the good woman said that she spoke no French, and the merchant got angry for he could not speak French either, but he wanted eggs and she could not understand him. And then at last another person said that he wanted ‘eyren’. Then the good woman said that she understood him well.



Now, what should one write nowadays, eggs or eyren? It is certain that it is difficult to please everybody because of the diversity and the change of our language.



:

Y preguntó si había huevos a la venta, pero la amable mujer dijo que no hablaba francés, y el comerciante se enojó porque él mismo no hablaba francés. Quería comprar huevos, pero ella no podía entenderlo. Finalmente, otra persona dijo que quería comprar 'eyren'. Y la amable mujer respondió que entendía.



Pero, ¿cómo escribimos estos días: huevos o eyren? Está claro que es difícil complacer a todos por las diferencias y cambios en nuestro idioma.


Observe lo mucho que el inglés de Caxton todavía difiere de las normas modernas. Aquí todavía hay una conexión muy fuerte con el alemán. Por ejemplo, en las terminaciones de los verbos "answerde" y "speke".



El estándar de la Royal Chancery que se convierte en la base del inglés moderno



La base del dialecto "oficial" es el inglés de Londres. La razón es bastante prosaica: la imprenta se creó en Westminster, donde se usaba el dialecto de Londres.



Caxton consideraba que la nobleza y la aristocracia de Londres eran los principales compradores de libros, por lo que imprimió en un idioma más familiar.



Pero todavía no había reglas uniformes. La gente de un lado del Támesis llamaba al número dos "twa", y al otro lado, "zwa". Caxton eligió la opción que más le gustaba. En realidad, gracias en gran parte a Caxton, los británicos hoy dicen "dos", no "zwa".



Debido al hecho de que las copias impresas se creaban mucho más rápido que las copias escritas a mano, se apoderaron del mercado y muy pronto la gramática y la ortografía de Caxton se convirtieron en "las únicas correctas".



En general, Caxton "aprobó" la ortografía de una gran cantidad de palabras, que incluyen:



  • "Thai" y "thaim" - modernos "ellos" y "ellos";
  • "Boke" / "booke" - "libro" moderno;
  • "Wordes" - "palabras"
  • "Dayli" - "diario"
  • "Usid" - "usado"


También se le atribuye la compleja ortografía de las palabras "through", "rough" y otras con la combinación de las letras "-ough". Además, ¡hay hasta seis variantes de su pronunciación!



/ ʌf / - suficiente - [ɪˈnʌf]

/ ɔf / - tos - [kɒf]

/ au / - rama [baʊ]

/ eu / - masa [dəʊ]

/ o: / - comprado [bɔːt]

/ u: / - hasta [ θruː]




La razón es precisamente la selectividad de Caxton. La ortografía de Caxton estuvo fuertemente influenciada por el francés y el flamenco. Al mismo tiempo, no hubo rubricación de palabras por ortografía. No había reglas especiales sobre por qué una palabra en particular se escribe de esa manera. Solo la opinión subjetiva del propio Caxton.



Él mismo tradujo un tercio de las obras publicadas, tratando de lograr la armonía del lenguaje. Y en la ortografía me guiaba la percepción subjetiva. Es por eso que la pronunciación correcta de las palabras en inglés hoy en día es un desafío.



Gracias a los esfuerzos de Caxton y otros impresores que lo sustituyeron, surgió el Chancery Standard, una versión escrita del inglés que se utilizaba en el comercio y los documentos oficiales del gobierno.



Fue con el "Chancery Standard" que comenzó el desarrollo del nuevo inglés temprano, a partir del cual el idioma moderno se transformó con el tiempo.



Está claro que la ortografía aún estaba cambiando. A lo largo de los siglos XV y XVI, la ortografía de las palabras en inglés se resolvió activamente gracias a los esfuerzos de los impresores y escritores. Pero muchos lexemas permanecieron en la forma que Caxton eligió para ellos.



La palabra "fantasma" nos ha llegado en la forma original que eligió Caxton. En inglés antiguo, "fantasma", "espíritu" sonaba como "gast". Caxton lo corrigió un poco a la manera flamenca.



Aquí la "h" en el centro de la palabra no era inglés antiguo, pero Caxton pensó que se vería mejor.


Hubo muchas inconsistencias en los trabajos publicados por Caxton. Llegó al punto de que en un libro había varias opciones de ortografía a la vez. Por ejemplo, "boke" y "booke" para un libro. Pero a pesar de ello, fue la impresión la que consolidó el estatus del inglés londinense como principal y se convirtió en el inicio de la estandarización total del idioma.



Y todas estas extrañas reglas fonéticas vienen de ahí. Entonces, si alguna vez se ha preguntado por qué la palabra "cola" se pronuncia tan idiota, es culpa de William Caxton. Así que ahora sabrá a quién decir "gracias" porque no puede recordar cómo se pronuncian algunas palabras en inglés.



Escuela en línea EnglishDom.com - inspiramos a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano







¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un profesor en Skype es gratuita ! ¡Y cuando compres clases, recibirás hasta 3 lecciones gratis!



Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .

Ingrese el código de promoción de caxton en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 10/11/2021.



Nuestros productos:






All Articles