Por qué los sitios rusos no cumplirán con GOST en términos de accesibilidad



Habiendo terminado la traducción de las Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.1 al ruso , quería hablar sobre lingüística, aplicación de la ley y plantear la pregunta en el título: por qué los sitios rusos pueden cumplir con las WCAG, los estándares de accesibilidad de la Unión Europea, los Estados Unidos e incluso China, pero no el estándar nacional: ¿GOST?



El 1 de abril de este año (la fecha fue elegida muy simbólica), GOST R 52872-2019 “Recursos de Internet y otra información presentada en forma digital. Aplicaciones para dispositivos fijos y móviles, otras interfaces de usuario. Requisitos de accesibilidad para personas con discapacidad y otras personas con discapacidad " , que sustituyó a GOST R 52872-2012" Recursos de Internet. Requisitos de accesibilidad para personas con discapacidad visual " .



El enlace al texto del GOST actual conduce a una copia no oficial en PDF, ya que el enlace oficial del sitio web de Rosstandart al texto GOST, según disponibilidad, conduce a una versión no disponible en formato JPG., que está claramente prohibido por el mismo GOST. L - lógica, pero ahora estoy hablando de otra cosa, a saber: sobre la declaración " al desarrollar este estándar, se tomó como base el documento Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 , que está vigente en este momento ", contenido en la sección "Introducción" del GOST no disponible sobre accesibilidad.



Comencemos con lo que es un estándar. A grandes rasgos, es 2x2 = 4, en un kilómetro de 1000 metros, y beber leche es “un producto de la secreción fisiológica normal de las glándulas mamarias de los animales de granja <...> sin adiciones a este producto ”, todo lo demás es un producto que contiene leche.



WCAG no es un estándar, sino una recomendación(Este es el estado oficial de este documento): "Es bueno si su kilómetro tiene al menos 900 y no más de 1100 metros, es incluso mejor si 950-1050, e idealmente exactamente 1000, pero el ideal no siempre se puede lograr". La WCAG llama a esto "nivel de cumplimiento", hay tres de ellos: A (regular), AA (bueno) y AAA (excelente). Atención, pregunta: el cumplimiento de cuál de estos tres niveles de recomendación es el cumplimiento del estándar : ¿GOST? Ninguno de los autores pensó en esto.



Ahora leamos las WCAG desde el primer párrafo: " seguir las Directrices hará que el contenido sea más accesible para más personas con diversas discapacidades ". Al mismo tiempo, el nombre de GOST: " Aplicacionespara dispositivos fijos y móviles, otras interfaces de usuario ”. Aunque la WCAG establece explícitamente: “La accesibilidad web depende no solo de la disponibilidad del contenido, sino también del soporte de las funciones de accesibilidad de los navegadores web y otros agentes de usuario. Las herramientas de creación de contenido también juegan un papel importante en la accesibilidad web. Ver visiones generales sobre cómo estos componentes de desarrollo web y de interoperabilidad trabajan juntos “, y enlaces a los correspondientes interfaz de accesibilidad directrices UAAG y ATAG están provistos .



Pero los autores de GOST persisten en ampliar su aplicación: "en esta norma, los requisitos y recomendaciones se aplican no solo a la accesibilidad del contenido web, sino también a la disponibilidad de cualquier información presentada en forma digital, para la interacción con la que se utilizan tecnologías iguales o similares ". Una vez más el nombre original de WCAG: « Directrices para la accesibilidad de los contenidos web ».



Ahora lo más divertido es la traducción de WCAG, que se ha convertido en GOST, es decir, el estándar estatal, por un segundo. Por ejemplo, la cláusula 3.1.2 de GOST da tal definición del término "puntero activo": un dispositivo de entrada que se puede dirigir a un punto (s) específico (s) en la pantalla, como un mouse, lápiz o dedo del usuario .



El original de esta definición está en inglés: entrada de puntero : dispositivo de entrada que puede apuntar a una coordenada específica (o conjunto de coordenadas) en una pantalla, como un mouse, lápiz o contacto táctil .



A partir de sólo uno de los significados de la palabra inglesa "dispositivo" - "dispositivo, dispositivo" - el traductor les atribuyó un dedo humano, mientras que el original significaba otro significado de esta palabra - "método, método". Por lo tanto, en el texto fuente (y desde el contexto de las WCAG es bastante obvio) significaba "método, forma de ingresar" información, no "dispositivo de entrada". Al mismo tiempo, no está claro por qué, en la traducción, el "puntero" se volvió "activo" y qué causó esta mordaza.



La definición anterior podría traducirse al ruso, por ejemplo, de la siguiente manera:Entrada de puntero: ingrese datos o comandos especificando coordenadas específicas en la pantalla, como usar el mouse, el lápiz óptico o el toque .



Otro ejemplo de una traducción errónea es la traducción del término "alternativa para medios basados ​​en el tiempo", denominada en la cláusula 3.1.4 de GOST "una representación alternativa de contenido de medios de tiempo limitado", y hecha de la siguiente manera: un comentario de texto correctamente redactado incluido en el contenido, sincronizado con información de audio o video por tiempo limitado y que permita su uso interactivo.

Nota: La secuencia de comandos de software (secuencia de comandos) utilizada para crear contenido multimedia sincronizado puede cumplir con esta definición si se ha ajustado para representar con precisión el contenido multimedia sincronizado después de su publicación
.



WCAG define el término en inglés de la siguiente manera: documento que incluye descripciones de texto secuenciadas correctamente de información visual y auditiva basada en el tiempo y que proporciona un medio para lograr los resultados de cualquier interacción basada en el tiempo

Nota: Un guión utilizado para crear el contenido multimedia sincronizado sería cumplir con esta definición solo si se corrigió para representar con precisión los medios sincronizados finales después de la edición
.



En este caso, varios términos se traducen incorrectamente. absolutamente todo está mal:

  • time-based media – «, », « -», , , , ();
  • correctly sequenced text descriptions – « <...> - », « ». , , - . WCAG , , , , ;
  • providing a means for achieving the outcomes of any time-based interaction – « », « [ ] ». , (, , Flash) , ;
  • screenplay – « ()», , , , .. WCAG , , , - – , , , , .


Por lo tanto, la definición del término "alternativa para los medios basados ​​en el tiempo" en ruso podría sonar como sigue:

alternativa para los medios basados ​​en el tiempo: un documento que incluye una descripción textual en la secuencia correcta de información visual y de audio dinámica, y proporcionar un medio para lograr el resultado de la interacción con contenido dinámico.

Nota: La secuencia de comandos utilizada para crear el contenido multimedia sincronizado cumplirá con esta definición si se edita para representar con precisión el contenido multimedia resultante.




Estos son solo dos ejemplos de la primera página de GOST, y tales errores graves, bromas e inexactitudes de traducción se encuentran literalmente en cada párrafo.



Aquí pueden objetarme que la granja colectiva GOST es un asunto voluntario, si usarla o no depende del propietario del sitio. Pero escuchemos la opinión de la fiscalía y los tribunales.



Tribunal de la ciudad de Syktyvkar de la República de Komi <...> habiendo consideradoen una audiencia pública, un caso civil sobre la reclamación del Fiscal de Transporte de Syktyvkar en interés de un círculo indefinido de personas contra Komiaviatrans JSC sobre la adecuación del recurso de Internet a los requisitos de la legislación sobre protección social de las personas con discapacidad, estableció: <...> el uso del recurso de Internet se puede hacer solo si los sitios cumplen con GOST R 52872-2012 “Recursos de Internet. Requisitos de accesibilidad para personas con discapacidad visual "<...> decidió: reconocer como inacción ilegal y obligar a JSC" Komiaviatrans "a llevar el sitio ... de acuerdo con los requisitos establecidos por GOST R 52872-2012" recursos de Internet. Requisitos de accesibilidad para personas con discapacidad visual ".



¿Crees que este es un caso aislado? No, había otras soluciones, en todo el país:Región de Volgogrado , región de Tver , Moscú , luego, en todas partes. Hasta ahora, solo me he encontrado con casos relacionados con la edición anterior de GOST, pero esto no cambia la esencia: la supervisión y el tribunal consideran que GOST en el campo de la accesibilidad del sitio web es obligatorio.



Teniendo esto en cuenta, los propietarios de sitios se enfrentan a “horcas”: simplemente olvídese de la accesibilidad para asegurarse de que sus sitios cumplan con el estándar internacional unificado WCAG, o un GOST analfabeto y repetidamente distorsionado. En el primer caso prevalece el sentido común y se asegura la accesibilidad real del sitio para personas con discapacidad, en el segundo prevalece la locura y el formalismo, pero no hay motivo para reclamos de la fiscalía y del sistema judicial.



¿Qué opción de coincidencia elegirán los propietarios del sitio? Ojalá el que sea de aceptación general, para el que existen numerosas herramientas de validación, que se apoye en todas las herramientas modernas de desarrollo web, agentes de usuario y tecnologías de asistencia, y no el que unos pocos autores analfabetos pero ambiciosos, con la connivencia de Rosstandart, decidieron hacer GOST. Pero, como se mencionó anteriormente, hay un matiz ...



All Articles