Harry Potter y Creamy Beer, o cómo traducir los neologismos del autor del inglés al muggle





El legendario libro "Harry Potter y la piedra filosofal" se publicó por primera vez en ruso hace 20 años. Una historia poco conocida en el mercado de habla rusa sobre el "niño que sobrevivió" ha llegado a los estantes de las librerías.



J.K. Rowling ha inventado una gran cantidad de neologismos de copyright en sus libros. Traducir estas nuevas palabras es un verdadero arte.



La ahora familiar "cerveza de mantequilla", que bebían los héroes Potter, podría traducirse como "cerveza de mantequilla" o incluso "creampie". Incluso hubo una idea para reemplazarlo con sbiten.


Hoy veremos exactamente cómo se traducen en la literatura los neologismos del autor utilizando el ejemplo de "Harry Potter". Mientras que muchos blogueros postergaban las cosas con Villainous Zlei y Severus Snape, la "cerveza de mantequilla" y la "pólvora voladora" se percibían como algo familiar. Y este es el resultado del delicado trabajo de los traductores. Miremos más de cerca. Lumos y ¡vamos!



Cómo traducir neologismos: teoría y muggles (o moogles)



En lingüística, se ha definido desde hace mucho tiempo un conjunto de técnicas y métodos mediante los cuales los neologismos necesitan ser traducidos. Pero la elección de la herramienta para cada caso específico depende completamente del traductor.



El neologismo del autor es un caso especial. Esta es una palabra o frase creada artificialmente que solo tiene sentido en una obra literaria separada o en una serie de libros donde los eventos tienen lugar en el mismo universo. No están incluidos en el vocabulario general del idioma, por lo que a menudo no tienen equivalentes en otros sistemas lingüísticos.


Los neologismos del autor no requieren herramientas únicas para el traductor, todo se conoce desde hace mucho tiempo. Pero no hay menos dificultades de esto, porque no solo necesita transmitir el significado de la palabra, sino también preservar el efecto de su forma y pronunciación.



J.K. Rowling ha creado más de cien palabras únicas en las novelas de Harry Potter. Por tanto, vale la pena hablar de las herramientas que utilizan los traductores para transmitir significados.



La transliteración es nuestro todo (o casi todo)



La más simple es la transliteración. Cuando una palabra en ruso suena igual que en inglés.



Uno de los primeros neologismos nuevos que el lector encuentra en las páginas de Harry Potter y la piedra filosofal es "muggle". La raíz "taza" significa "simplón", "simplón". Es decir, la palabra en un tono un tanto despectivo habla de personas que no tienen habilidades mágicas.



Es casi imposible transmitir este significado sin volver a crear el término. Y como es uno de los neologismos clave, todos los traductores, sin excepción, simplemente lo transcribieron.



, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .



. «». «» «». «».


Algunos neologismos no pueden transmitirse de otra forma que no sea por transliteración. Por ejemplo, los nombres de las monedas son "galeón", "shekle" y "knut". Los nombres de las monedas extranjeras no se traducen, por lo que se dejaron en su forma original.



¿No se puede transliterar? ¡El seguimiento ayudará!



El cálculo también es bastante común. En la Madriguera, hogar de la familia Weasley, Harry Potter y sus amigos persiguen a las plagas de gnomos fuera del jardín. El proceso se denomina "degnomización".



La palabra significa literalmente "deshacerse de los enanos". El prefijo "de" significa en inglés "separación" o "privación". Y "gnomo" se ha convertido en un verbo.



"Expulsar a los gnomos" es una opción perfectamente aceptable, pero "disipar" y "disipar" será mucho más interesante. Al rastrear, simplemente cambiaron el prefijo, que está más en línea con las normas del ruso, y resultó una nueva palabra que transmite completamente el significado establecido por el autor.



O tome el Quidditch como ejemplo (o Quidditch, como está acostumbrado). El guardián es el jugador que defiende la puerta. En los deportes ya existe un equivalente de esta palabra: "portero". Orange lo usó. Y a Spivak se le ocurrió un nuevo equivalente: el "guardia". No es la mejor opción, porque no está asociada a los deportes.



Pero para la palabra "buscador" no hay equivalentes, así que tuve que traducir. La traducción directa de la palabra es "buscador". Así es como Yuri Machkasov tradujo la palabra. Maria Spivak también tradujo dentro del significado, pero con un ligero cambio - "sabueso". Semánticamente correcto, pero el lector de habla rusa percibe al "sabueso" como un perro, por lo que el contexto aquí sufre un poco. Igor Oranskiy, por el contrario, decidió elegir otro equivalente que correspondería mejor al papel de un jugador en el campo: un "receptor". Es esta definición la que "pasó al pueblo".


Quidditch tiene un montón de palabras nuevas. Y los nombres de las bolas son "Snitch", "Bludger" y "Quaffle". En una versión, "bludger" se llamaba "lupa" y "snitch" se llamaba "clic". En otro, la Snitch se convirtió en un "astuto".



Hay otras dos posiciones de juego: "perseguidor" y "batidor". "Hunter" y "Beater" no es la traducción más precisa, pero con significado. Estos nombres aluden al proceso de caza. Esto no estaba en el original, pero a los lectores les encantó la traducción. No banal, bastante eufónico y tiene sentido. Es cierto que otros traductores se burlaron de ellos: "batidor" en una versión de la traducción de repente se convirtió en "cortar", y "perseguidor" - "ponerse al día". ¡Chop, Karl!



Traducción contextual: peligrosa, pero interesante



La herramienta más difícil y controvertida es crear el neologismo de su propio autor. La llamada traducción contextual.



La dificultad es que el traductor debe tener un sentido bastante fino de la línea donde la transliteración será relevante y donde se debe inventar una nueva palabra. De hecho, el traductor se basa únicamente en su instinto y comprensión del estilo de escritura. Esto es una lotería: la traducción del neologismo de un autor puede "entrar" y el segundo será ridiculizado siempre que sea posible.



Tome "Polvo Flu", un polvo especial con el que puede viajar por la red de chimeneas. "Floo" es obviamente una "mosca" modificada - "volar".



« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .



«», «», «». , .



«» « ». .


De hecho, un traductor tiene dos formas principales: tratar de transmitir el significado original del término, pero al mismo tiempo sacrificar parte o todos los significados del lexema, o intentar traducirlo en significado creando una nueva palabra, pero al mismo tiempo existe el riesgo de que los lectores no lo acepten.



Y lo más difícil es que un especialista nunca sabe de antemano cómo será aceptada su traducción. Inicialmente, la localización del libro "Harry Potter y la piedra filosofal" de la editorial "ROSMAN" se evaluó con bastante escepticismo, pero después de que "MAHAON" compró los derechos de la serie, la opinión de muchos lectores cambió.



Si toma varias traducciones independientes, notará que los resultados finales de la localización de los neologismos del autor difieren dramáticamente. “Chuika” y la experiencia de un traductor juegan aquí un papel clave. Pero sobre todo, necesita un conocimiento perfecto de ambos idiomas, con los que trabaja el especialista. Después de todo, necesita captar solo el primer y segundo significado, pero también las sutiles sugerencias y estados de ánimo que la palabra evoca de los hablantes nativos. Es complicado, pero cuando a los lectores realmente les gusta el libro, vale la pena.



Escuela en línea EnglishDom.com - inspiramos a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano







¡Solo para los lectores de Habr, la primera lección con un profesor en Skype es gratuita ! ¡Y al comprar clases, recibirás hasta 3 lecciones de regalo!



Obtenga un mes completo de suscripción premium a ED Words como regalo .

Ingrese el código promocional de potterneo en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código de promoción es válido hasta el 23/10/2021.



Nuestros productos:






All Articles