Hacer un corpus paralelo de libros con incrustaciones de oraciones

Camiones paralelos (imagen de Unsplash



Cuando busque corpus paralelos para sus necesidades, ya sea entrenando un modelo de traducción automática o aprendiendo un idioma extranjero, puede encontrar el hecho de que no hay tantos, especialmente si no estamos hablando de inglés, sino de algún idioma raro. En este artículo intentaremos crear nuestro propio corpus para el popular par de idiomas ruso-alemán basado en la novela "Tres camaradas" de Remarque. Dedicado a los fanáticos de la lectura paralela de libros y desarrolladores de sistemas de traducción automática.



Tarea



Esta tarea se denomina alineación de texto y se puede resolver hasta cierto punto de las siguientes formas:



  • Usa heurística. Puedes contar la cantidad de oraciones en los textos, la cantidad de palabras que contienen y, en base a esto, hacer una comparación. Este método no proporciona buena calidad, pero también puede ser útil.
  • sentence embeddings. word2vec sent2vec — "" + """" = "". , , (, ) . .




, , Universal Sentence Encoder, Sentence Transformers LaBSE (Language Agnostic BERT Sentence Embeddings).



, , , . . , — , , . .



, , , , , , , , — "I love cats" " ". , , 1. USE, - , xlm-r-100langs-bert-base LaBSE.



1. Multilingual sentence embedding models



embedding'
sentence transformers/distiluse-base-multilingual-cased 13 (, , , , , , , , , , , ) 500Mb 512
Universal Sentence Encoder 15 ( ) 250Mb (300Mb large version) 512
sentence transfomers/xlm-r-100langs-bert-base 100 *, 1Gb 768
LaBSE 109 , 1.63Gb 768


* sentence transformers , .





- , Colab', jupyter . .



. .



!pip3 install razdel
!pip3 install sentence-transformers


import re
import seaborn as sns
import numpy as np

from scipy import spatial
from matplotlib import pyplot as plt

import razdel
from sentence_transformers import SentenceTransformer




, " " (1936 ) .

. (1959 ). . , . razdel' ( natasha), , ( — »«).



double_dash = re.compile(r'[--]+')
quotes_de = re.compile(r'[»«]+')

ru = re.sub('\n', ' ', text_ru)
ru = re.sub(double_dash, '—', ru)

de = re.sub('\n', ' ', text_de)
de = re.sub(quotes_de, ' ', de)

sent_ru = list(x.text for x in razdel.sentenize(ru))
sent_de = list(x.text for x in razdel.sentenize(de))


:



['   ,  ;      .',
 '      .',
 '—     .',
 '    —     .',
 '        .',
 '          .',
 '        .',
 '        ,  — ,        .',
 '    .',
 '                 .']


:



['Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine.',
 'Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark.',
 'Die Sonne mußte gleich aufgehen.',
 'Ich sah nach der Uhr.',
 'Es war noch vor acht.',
 'Eine Viertelstunde zu früh.',
 'Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig.',
 'Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten.',
 'Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde.',
 'Ich blieb stehen und lauschte.']


570 561- . , .





, , . , .



def get_batch(iter1, iter2, batch_size):
    l1 = len(iter1)
    l2 = len(iter2)
    k = int(round(batch_size * l2/l1))    
    kdx = 0 - k
    for ndx in range(0, l1, batch_size):
        kdx += k
        yield iter1[ndx:min(ndx + n, l1)], iter2[kdx:min(kdx + k, l2)]




sentence-transformers (distiluse-base-multilingual-cased), , (~500 Mb), .



model_st = SentenceTransformer('distiluse-base-multilingual-cased')


vectors1, vectors2 = [], []

for lines_ru_batch, lines_de_batch in get_batch(sent_ru, sent_de, batch_size):
    batch_number += 1
    vectors1 = [*vectors1, *model_st.encode(lines_de_batch)]
    vectors2 = [*vectors2, *model_st.encode(lines_ru_batch)]


512.



[array([-0.03442561,  0.02094117, ... ,  0.11265451])], dtype=float32)]




. , , — - " ". .



def get_sim_matrix(vec1, vec2, window=10):
    sim_matrix=np.zeros((len(vec1), len(vec2)))
    k = len(vec1)/len(vec2)
    for i in range(len(vec1)):
        for j in range(len(vec2)):
            if (j*k > i-window) & (j*k < i+window):
              sim = 1 - spatial.distance.cosine(vec1[i], vec2[j])
              sim_matrix[i,j] = sim
    return sim_matrix


sim_matrix = get_sim_matrix(vectors1, vectors2, window)




50 . heatmap, seaborn.



plt.figure(figsize=(12,10))
sns.heatmap(sim_matrix, cmap="Greens", vmin=threshold)
plt.xlabel("russian", fontsize=18)
plt.ylabel("chinese", fontsize=18)
plt.show()


Alineando las primeras 50 líneas



. .



Alineación de las primeras 50 líneas (mejor ajuste)



.



Alineando todo el texto





, , :



  • . , , , — , , common crawling' , .
  • . , (, , , nich nicht).
  • . , — . .
  • . , , , , , . "" . , .
  • . "". , - . , ( ) . ..




, , , . , — , , , , . , .



   ,  ;      .
Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine.

>> similarity 0.8614717125892639 

      .
Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark.

>> similarity 0.6654264330863953 

—     .
Die Sonne mußte gleich aufgehen.

>> similarity 0.7304455041885376 

    —     .
Ich sah nach der Uhr.

>> similarity 0.5894380807876587 

    —     .
Es war noch vor acht.

>> similarity 0.5892142057418823 

        .
Eine Viertelstunde zu früh.

>> similarity 0.6182181239128113 

          .
Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig.

>> similarity 0.7467120289802551 

        .
Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten.

>> similarity 0.5018423199653625 

        ,  — ,        .
Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde.

>> similarity 0.6064425110816956 

    .
Ich blieb stehen und lauschte.

>> similarity 0.7030230760574341 

                 .
Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt und machte vorsichtig die Tür auf.

>> similarity 0.7700499296188354 

  , ,    .
In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher.

>> similarity 0.7868185639381409 




, , . ? ? !



[1] Google Colab.



[2] Sentence Transformers.



[3] Universal Sentence Encoder.



[4] Codificador de oraciones BERT agnóstico del lenguaje .




All Articles