Países árabes: nuevo Klondike para desarrolladores





El mercado del sudeste asiático se está saturando gradualmente y las grandes empresas han centrado su atención en los países de Oriente Medio y África del Norte (región MENA).



¿Por qué es atractivo el mercado árabe?



  • Es uno de los mercados de juegos de más rápido crecimiento en el mundo ( 25% de crecimiento anual );
  • 22 países con una población de más de 400 millones;
  • La facturación del mercado de juegos en la región MENA alcanzó los $ 4.8 mil millones y representa el 23% del mercado mundial de juegos;
  • y finalmente, la región árabe cuenta con uno de los ARPU (ingresos promedio por usuario) más altos del mundo con $ 181 (en comparación con $ 48 en China).


Sorprendentemente, solo el 1% del contenido de Internet se presenta en árabe, y el 70% de la población de Oriente Medio elige el árabe para la interfaz de su teléfono inteligente. Parece que los desarrolladores y comercializadores occidentales están pasando por alto un mercado importante.



Según Habib Chams , fundador de Digital Games Conference Dubai, "Si su juego se traduce al árabe, incluye referencias históricas y diálogos en árabe, despegará como un cohete".



En Nitro, un servicio de traducción profesional , hablamos con Hadi Sharafeldin , un lingüista y traductor del inglés al árabe, y le preguntamos a Hadi sobre su experiencia en la localización de juegos al árabe y cómo acercarse a una audiencia árabe.







Aunque el enfoque de este artículo está en el mercado de los juegos, esperamos que estos conocimientos sean útiles para muchas empresas que están pensando en ingresar al mercado de Oriente Medio.



Pasamos el micrófono a nuestro invitado, Hedi Sharafeldin.



¿Debo elegir árabe estándar o uno de los dialectos?



Hablo árabe egipcio, pero cuando traduzco del inglés al árabe, utilizo el árabe estándar moderno (MSA), que también se llama Fusha.



El árabe estándar puede considerarse el idioma universal en el mundo árabe. Cuando localiza un producto, probablemente se dirige a todos los países de habla árabe, ¿verdad? Bueno, MSA (árabe estándar moderno) sirve exactamente para este propósito, para que todos los usuarios árabes puedan comprender el contenido localizado.



Usamos dialectos en el lenguaje hablado diario, pero generalmente se prefiere MSA en libros, materiales en línea y cualquier otro material escrito. Sin embargo, los dialectos se pueden escuchar en la radio y la televisión, ya que los programas están dirigidos a una audiencia específica en un país en particular donde se usa un dialecto en particular.



Algunas personas argumentan que MSA, también llamado árabe literario, suena demasiado seco y formal. Pero cuando participé en la localización de Battlefield 4 al árabe, nos limitamos al árabe estándar. Si Electronic Arts está usando esta opción y sus usuarios están contentos con ella, ¿por qué no hacer lo mismo?



Otras grandes empresas también adoptan este enfoque ."Estamos considerando usar dialectos en nuestros juegos futuros, pero la localización de texto siempre estará en MSA para asegurarnos de que todos nuestros jugadores de habla árabe comprendan el contenido", dice Malek Teffaha de Ubisoft Middle East.



En cuanto a los dialectos, señalaré que el dialecto egipcio es uno de los más comprensibles para los árabes. Entonces, si su juego o aplicación necesita un lenguaje más informal, tal vez incluso usando jerga, puede usar el árabe egipcio, como lo hizo Sony en su juego Detroit: Become Human .



Square Enix lanza Just Cause 3con la actuación de voz libanesa, que resultó ser una buena decisión, y las comunidades de Arabia Saudita y del Golfo reaccionaron muy positivamente al juego. Los jugadores de habla árabe notaron que, a pesar de la falta de costumbre de ciertos nombres, entendieron la esencia, y el dialecto libanés se mezcló bien con momentos divertidos de juego, dice Malek Teffaha de Ubisoft , que ya nos es familiar.



Sin embargo, optar por un dialecto puede ser un paso en falso. Cuando Ubisoft anunció que The Division 2 se doblaría en el dialecto siríaco, los jugadores no aprobaron esta decisión y el editor tuvo que volver al doblaje en árabe estándar.



Para resumir:Puedes experimentar con diferentes dialectos, pero debes tener cuidado de no dejar que los jugadores se sientan infelices. Y, por supuesto, la interfaz y los subtítulos deben estar siempre en árabe estándar - MSA para que todos los jugadores en árabe puedan entender los textos.



¿El Traductor de Google es realmente malo para las traducciones al árabe?



Si bien Google Translate hace un buen trabajo con temas generales, puede decepcionarlo tanto en modismos como en palabras específicas. Trate de traducir la palabra árabe تنزيلات que significa "descuentos". Entonces: Google Translate cree que traduce "descargas" porque la traducción automática no puede entender el contexto.



Y aquí hay otro error de traducción gracioso que encontré en mi trabajo: "más tarde cocodrilo" (bromeando "¡Nos vemos!", Literalmente "¡más tarde, cocodrilo!") En la traducción automática se convirtió en "oye mujer, ten cuidado, de lo contrario el cocodrilo te atrapará". !



Los textos para juegos, sitios web y materiales de marketing no se pueden traducir bien con Google Translate. Estos textos deben sonar auténticos y los textos de marketing deben ser atractivos y memorables. Sólo una traducción humana puede realizar esta tarea. El



árabe es un idioma muy rico. En un texto fuente en otro idioma, la misma palabra o frase puede repetirse muchas veces, pero en árabe puede encontrar muchos equivalentes para esta palabra. Y luego, a sus potenciales clientes y usuarios árabes, les parecerá que este texto ha sido perfeccionado específicamente para ellos, lo que aumentará su confianza en su producto.



Marketing exitoso en árabe



La primera dificultad en la traducción es transmitir creativamente el significado, y la segunda dificultad es preservar el mensaje que se expresó en el original. Por ejemplo, el lema de Domino Pizza es "La felicidad está a un bocado de distancia" (literalmente "La felicidad está a solo un pedazo de ti"). Los traductores han mantenido el mensaje original, pero lo han adaptado a la mentalidad árabe: “El gusto te lo dirá” (literalmente “El gusto te lo dirá”, pero en términos de significado - “Pruébalo y tú mismo entenderás todo”).



En inglés y otros idiomas, puede comenzar una oración con información introductoria e indicar la idea principal. Pero en árabe, debes comenzar con la idea principal para resaltarla para el lector.



A los árabes no nos gusta vadear frases complicadas. Por lo tanto, los lingüistas deben asegurarse de que las oraciones sean breves y comprensibles cuando se traduzcan al árabe. Para este propósito, a menudo usamos el modo imperativo.



El marketing inteligente en árabe hace referencia a cosas que nos tocarán el corazón. Un excelente ejemplo de localización exitosa de Vodafone: su lema “Poder para ti” fue traducido al árabe como القوة بين إيديك, que significa “El poder está en tus manos, tú eres el dueño de ese poder”.



Si hay imágenes de personas en campañas publicitarias o capturas de pantalla en la App Store o Google Play, reemplace las personas con apariencia occidental típica por aquellas con las que la audiencia árabe se pueda identificar. Como las personas en cualquier otro país, los usuarios árabes quieren ver anuncios personalizados y los anuncios "universales" los dejan indiferentes.



Comentario de Nitro: Nuestro cliente Wachanga , una plataforma de desarrollo familiar, adopta este enfoque para sus aplicaciones. Echa un vistazo a las imágenes de su rastreador de ciclo femenino Clover :







Otros cambios que los diseñadores de Wachanga han hecho para una audiencia árabe son cubrir la barriga desnuda de una embarazada en la aplicación de embarazo e incluir “rezar” en la versión árabe de la aplicación de cuidado del recién nacido. Lea este artículo para obtener más información sobre el enfoque de Wachanga en diferentes países y culturas .



Localización de juegos y jugadores árabes



Los árabes son ávidos jugadores, lo que no es sorprendente dado que el 50% de la población tiene menos de 30 años. Casi el 90% de los propietarios de teléfonos inteligentes en los Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita y Egipto juegan juegos móviles.



Esta audiencia es un tidbit para los desarrolladores, ¿no? Sin embargo, no muchas empresas se preocupan por la localización de sus juegos y aplicaciones al árabe. Una de las pocas grandes empresas que ha publicado muchos juegos en árabe es Ubisoft. Curiosamente, esta compañía está presente en todas las redes sociales en árabe y localiza todos los avances de todos los juegos en árabe, y algunos de los avances incluso tienen voz en árabe.



Otra de estas empresas es CD Projekt. Cuando se les preguntó qué los impulsó a localizar The Witcher 3en árabe (¡el mundo de The Witcher rompe muchos tabúes del mundo árabe!), respondieron: “Este es un paso lógico. Queríamos crecer y expandir nuestra audiencia. Y dado que la historia y la trama son muy importantes en nuestro juego, sin la localización en árabe, muchos jugadores simplemente se quedarían atrás debido a su escaso conocimiento del inglés ".



Tuve la suerte de ser uno de los traductores del maravilloso juego Battlefield 4 . Este juego sumerge al jugador en la atmósfera de las batallas reales y hace posible sentir la experiencia y las emociones de los soldados. Como localizadores, necesitábamos transmitir la atmósfera adecuada a través del texto y, al mismo tiempo, hacer que el texto fuera comprensible para jugadores de todas las edades.



Una de las dificultades fue la traducción de maldiciones. Para los usuarios árabes, estas palabras deben suavizarse para que no vayan en contra de nuestra cultura y religión. Por ejemplo, no usamos palabrotas como "f ** k" y las traducimos como "¡maldición!"



En los textos de los juegos, por lo general hay mucho lenguaje coloquial y jerga, y nuevamente, la traducción automática no puede transmitir las sutilezas de dicho discurso. Para transmitir el significado correctamente, necesita las habilidades y la experiencia de un traductor humano.



Nombres y títulos: ¿traducir o transliterar?



Por lo general, el nombre del juego se deja en inglés. Pero esto puede cambiar según el juego. Aquí hay un ejemplo interesante: cuando se lanzó la versión árabe de Assassin's Creed , los localizadores eligieron la transliteración de la palabra "asesino", porque la traducción de esta palabra daría a todo el juego una connotación negativa pronunciada (después de todo, asesinos-asesinos son en realidad héroes en el juego).



En Battlefield 4 , en el que trabajé como traductor, tuve que decidir qué hacer con los nombres de las armas y los modos . Como resultado, dejamos estos nombres en inglés, ya que no tienen equivalentes árabes y los jugadores los conocen por sus nombres en inglés.



Nombres de personasno traducir al árabe. Se pueden traducir o dejar en inglés. Prefiero transliterarlos y citarlos.



En este caso, debe seguir los estándares de transliteración aceptados, que incluyen el uso de vocales largas en lugar de diacríticos. Por ejemplo, los nombres "Roberto" y "Alexander" deben transliterarse como روبرتو y ألكساندر, respectivamente.



¿Por qué traducir al árabe si los árabes saben inglés?



Los árabes conocen bastante bien el inglés y pueden expresar sus pensamientos en inglés, aunque no pueden presumir de fluidez. Pero esto es lo que es importante entender: los árabes aman y valoran mucho su idioma nativo, ya que es el idioma del Corán, nuestro libro sagrado. Por lo tanto, preferimos utilizar productos y servicios en nuestro idioma nativo.



Tenga en cuenta que más del 70% de la población de los países árabes instala el árabe como idioma de interfaz en sus teléfonos inteligentes. Si te acercas a tu audiencia árabe en un idioma que comprenden, usan y admiran constantemente, tus posibilidades de éxito serán mucho mayores.



Otra buena razón para localizar su producto / sitio: el texto original en inglés puede ser grosero e incluso ofensivosin adaptación cultural. Por ejemplo, en uno de los juegos, el nombre del personaje coincidía con el nombre de la esposa del profeta y, por supuesto, esto sonaba completamente inaceptable para los árabes, por lo que hubo que cambiar el nombre.



Hablemos con más detalle sobre lo que es aceptable en la cultura árabe y lo que debe evitarse.



¿Cómo adaptar juegos y anuncios a la cultura árabe?



La localización de juegos y anuncios al árabe presenta algunos desafíos técnicos y culturales.



En Occidente, se considera normal incluir escenas de sexo provocativas, menciones de alcohol, drogas, palabrotas, referencias religiosas en aras de incrementar las ventas o el efecto humorístico en la publicidad. Sin embargo, los árabes no ven nada divertido o atractivo en esto: al contrario, encontrarán estas referencias escandalosas.



En algunos casos, solo necesitas corregir el texto (con la ayuda de traductores profesionales), pero en otros casos tendrás que cambiar imágenes y reemplazar escenas enteras que parezcan inapropiadas desde el punto de vista de la cultura árabe.



El brujo 3recogió casi todos los tabúes que son posibles: desnudez, alcohol, deidades y criaturas místicas. Los creadores del juego tuvieron que realizar cambios significativos en la versión árabe para obtener la autorización del Media Council, una comisión que verifica todos los juegos nuevos en busca de violaciones de los valores del mundo árabe y prohíbe aquellos juegos que los violan.



En una de las primeras escenas del juego, Yennefer aparece desnuda, pero para la versión árabe el equipo de CD Projekt tuvo que disfrazarla. También tuvieron que reemplazar la palabra "dios (s)" con conceptos más abstractos como "universo", "destino" a lo largo del juego.



También están prohibidas las criaturas sobrenaturales y místicas (brujas, vampiros, etc.). Un detalle interesante: hay que tener cuidado con las palabras "crear / crear" y "mayor", porque en árabe estas palabras se usan en relación con Dios.



El paso apropiado de los juegos móviles sería felicitar a los jugadores árabes y ofrecerles misiones u ofertas temáticas para la gran fiesta islámica del Ramadán, Eid ul-Fitr y Eid al-Adha (también conocido como Eid). Esta es la época dorada en la que el gasto en juegos se dispara, porque durante estas vacaciones la gente no tiene nada que hacer (jornadas laborales acortadas, vacaciones de verano), y juega todo el día.



Los árabes respetan mucho estas fiestas, e incluso si solo escribes "¡Ramadán generoso!" (رمضان كريم) sus usuarios de árabe lo agradecerán.



Mira, qué evento se inventó en PUBG Mobile para el Ramadán: trajeron recompensas por la entrada diaria al juego durante todo el Ramadán (que dura aproximadamente un mes, como nos dijeron en el artículo " Cómo convertir las vacaciones en ganancias para el desarrollador y alegría para los jugadores ")





Fuente : PUBG Mobile



Si su juego móvil tiene algún evento especial de fin de semana programado, tenga en cuenta que en muchos países del Medio Oriente, los fines de semana son viernes y sábado en lugar de los sábados y domingos habituales.



Sacar conclusiones



¿Deberías apostar por países de habla árabe? ¡Definitivamente vale la pena!



La región MENA (Oriente Medio y Norte de África) alberga la comunidad de jugadores más activa del mundo. Para 2022, el mercado de juegos móviles en los países de habla árabe alcanzará los 2.300 millones de dólares .



Los jugadores árabes son conocidos por su gasto frenético en juegos, y países como Arabia Saudita y los Emiratos Árabes Unidos cuentan con el cheque de juego promedio más alto del mundo.



Pero todavía faltan juegos de calidad y contenido en árabe. Algunas grandes empresas como Ubisoft y Blizzard ya han apreciado las oportunidades en el mercado árabe y no van a dejar pasar esta oportunidad.



También puedes gestionar la localización del juego.u otro contenido en árabe, hasta que otras empresas inundaron el mercado, como está comenzando a ocurrir en el sudeste asiático. Y si cree que las ganancias solo brillan para las grandes empresas, eche un vistazo al estudio de caso del estudio independiente Duck Rockets. Los usuarios iraníes son los más activos en su juego y tienen las mejores tasas de retención.



Traduzca al árabe estándar moderno (MSA) para que todos los jugadores de MENA puedan apreciar su versión localizada. Puedes experimentar con dialectos, pero solo para la actuación de voz.



No olvides eliminar la violencia innecesaria, la mención del alcohol, el sexo y otros tabúes del juego, de los que hablamos anteriormente.



¿Ya has querido probar suerte en el mercado árabe?



¿Está monitoreando nuevos mercados interesantes? Entonces te encantarán estos artículos:



5 claves para el mercado brasileño de



juegos Cómo promover juegos y aplicaciones en Japón, China y Corea Un



truco rápido para el crecimiento de las aplicaciones: ASO en otros idiomas



Sobre el Autor



El artículo fue escrito en Alconost.



Nitro es un servicio profesional de traducción en línea en 35 idiomas. Creado por Alconost.

Traductores nativos, pedido a partir de 1 palabra, chat en línea con soporte.

El 50% de los pedidos están listos en 2 horas, el 96%, en menos de 24 horas.



PD: Nitro es bueno para traducir textos pequeños. Si necesita la localización o traducción de un proyecto más serio, bienvenido a Alconost .



All Articles